Izlések és pofonok... Jogod van leírni a véleményed, gondolom, de azért hadd nézzük meg jóízűen ezt is, és majd a végén levonjuk a konzekvenciánkat! Egyébként azt látom, hogy ezeknek a sorozatoknak közös hibája, hogy vagy a végtelenségig húzzák, amikor már nincs mondanivalóju - vagy hirtelen levágják a végét, mintha kifogytak volna az időből vagy a pénzből, vagy a nézettségből... Én pl. az Empress Ki-nél mindkettőt éreztem. De "útközben" érdekes volt, és ez a lényeg, nem? Bocs', hogy belekotyogtam, hisz a kérdés nem nekem szólt... Rosarium
Én csak a már elkészült fordítással nézem a részeket, jelenleg tetszik a sorozat és élvezem, hálás vagyok és nagyon köszönöm a fordítást és a rászánt időt. Nyilván már nem kelti azt az érzést, amit a legelső koreai történelmi sorozat váltott ki, nagyjából tudjuk, hogy mi várható ezért inkább az újszerű megoldásokat keresem és meg is találom s végül még mindig örömet okoz. szildor
Kedves Mindnyájan!Magamon veszem észre,hogy korszakaim vannak.ÉS,rájöttem,hogy egy nagyhatású sorozat után kicsit lelkileg pihennem kell.DE megnéztem 1-2 régebbit újra és ugyanúgy szeretem.Mindenképpen és elsősorban is HÁLÁS vagyok a fordítóknak/Zolix és ........../a végtelen önzetlenségükért.Végül pedig ilyen és olyan sorozatok is készülnek,kinek ez kinek az.Köszönöm szépen.Paggy
A koreai történelmi sorozatokat nehezen tudnám objektíven értékelni. Abban a korban és helyen, az ókori és középkori Ázsiában, azokban a törénetekben találtam meg a világomat, tehát egy-két kivétellel szinte mindegyiket szeretem. Amely történeteket meg fordítom, azokkal munka közben teljes mértékben azonosulok. Egy-egy pillanatra mindig annak a szereplőnek a bőrében érzem magam, akinek a beszédét, gondolatait éppen fordítom. Szinte meg is élem, amit ő átél és érez. Akár "jó", akár "rossz" az illető. Például, mikor az Empress Ki-ben akasztották a császárnét, a bátyja, Tangkisi rémületét és fájdalmát én is átéltem, hiába volt ő úgymond a rossz oldalon. A legmókásabb ebben, amikor azt veszem észre, hogy amikor valami pörgős izgalmas jelenetet fordítok, akkor a történet sodrásával együtt sokkal gyorsabban és erősebben csapkodom a billentyűket is. Röviden ennyi. Tudnám még mondani órákig, de inkább megyek vissza a dolgomhoz, hogy hamarosan feltehessem a 17. rész feliratát.
Szia sipizolix ! ! ! Hálásan köszönöm a 16. rész feliratát
VálaszTörlésKöszönöm kedves sipizolix.Kellemes hétvégét!
VálaszTörlésKöszönöm szépen a munkádat a 16. rész feliratával. Üdv: Ildikó
VálaszTörlésKöszönöm az új részt! Vendégek miatt késik a megnézés, de MAJD!
VálaszTörlésSzia Sipizolix!
VálaszTörlésKöszönöm szépen a 12.-16. részek feliratait! :)
Fáradhatatlanul hozod minden nap az új részeket!
Kíváncsi lennék a Te véleményedre a sorozatról, ha lehet ilyet kérni.
Mivel én már végig néztem.
Remélem senkit nem bántok meg azzal, ha megírom a véleményem.
Nem részletesen, csak annyit, hogy nekem az Empress Ki, sokkal jobban tetszett.
Ez a király leánya, inkább egy " szappanopera " kategória.
Üdv: Éva
Izlések és pofonok... Jogod van leírni a véleményed, gondolom, de azért hadd nézzük meg jóízűen ezt is, és majd a végén levonjuk a konzekvenciánkat! Egyébként azt látom, hogy ezeknek a sorozatoknak közös hibája, hogy vagy a végtelenségig húzzák, amikor már nincs mondanivalóju - vagy hirtelen levágják a végét, mintha kifogytak volna az időből vagy a pénzből, vagy a nézettségből... Én pl. az Empress Ki-nél mindkettőt éreztem. De "útközben" érdekes volt, és ez a lényeg, nem? Bocs', hogy belekotyogtam, hisz a kérdés nem nekem szólt... Rosarium
VálaszTörlésÉn csak a már elkészült fordítással nézem a részeket, jelenleg tetszik a sorozat és élvezem, hálás vagyok és nagyon köszönöm a fordítást és a rászánt időt.
VálaszTörlésNyilván már nem kelti azt az érzést, amit a legelső koreai történelmi sorozat váltott ki, nagyjából tudjuk, hogy mi várható ezért inkább az újszerű megoldásokat keresem és meg is találom s végül még mindig örömet okoz.
szildor
Kedves Mindnyájan!Magamon veszem észre,hogy korszakaim vannak.ÉS,rájöttem,hogy egy nagyhatású sorozat után kicsit lelkileg pihennem kell.DE megnéztem 1-2 régebbit újra és ugyanúgy szeretem.Mindenképpen és elsősorban is HÁLÁS vagyok a fordítóknak/Zolix és ........../a végtelen önzetlenségükért.Végül pedig ilyen és olyan sorozatok is készülnek,kinek ez kinek az.Köszönöm szépen.Paggy
VálaszTörlésA koreai történelmi sorozatokat nehezen tudnám objektíven értékelni. Abban a korban és helyen, az ókori és középkori Ázsiában, azokban a törénetekben találtam meg a világomat, tehát egy-két kivétellel szinte mindegyiket szeretem.
VálaszTörlésAmely történeteket meg fordítom, azokkal munka közben teljes mértékben azonosulok. Egy-egy pillanatra mindig annak a szereplőnek a bőrében érzem magam, akinek a beszédét, gondolatait éppen fordítom. Szinte meg is élem, amit ő átél és érez. Akár "jó", akár "rossz" az illető. Például, mikor az Empress Ki-ben akasztották a császárnét, a bátyja, Tangkisi rémületét és fájdalmát én is átéltem, hiába volt ő úgymond a rossz oldalon.
A legmókásabb ebben, amikor azt veszem észre, hogy amikor valami pörgős izgalmas jelenetet fordítok, akkor a történet sodrásával együtt sokkal gyorsabban és erősebben csapkodom a billentyűket is. Röviden ennyi. Tudnám még mondani órákig, de inkább megyek vissza a dolgomhoz, hogy hamarosan feltehessem a 17. rész feliratát.
Sziasztok!
VálaszTörlésKöszönöm Mindenkinek a véleményét, amivel én is egyetértek. :)
Az valóba igaz, ha Pl: Én:)) már iszonyú sok sok sorozatot megnéztem, akkor már nem tud ugyanolyan feelinget nyújtani, mint anno a "nagy elsők"
Éva