2014. május 24., szombat

A király leánya, Szu Bekhjang (King's Daughter, Soo Baek Hyang)
16. rész felirat

Elkészült a sorozat 16. részének felirata.

Letölthető innen, vagy a sorozat lapjáról, a jobb oldali menüből megnyitva.
 
Mivel néhány régebbi rész feliratában egy-két hiba javításra került,
javasolt az összecsomagolt feliratokat egyben újra letölteni, hogy javított változat legyen meg.
 

10 megjegyzés:

  1. Szia sipizolix ! ! ! Hálásan köszönöm a 16. rész feliratát

    VálaszTörlés
  2. Köszönöm kedves sipizolix.Kellemes hétvégét!

    VálaszTörlés
  3. Köszönöm szépen a munkádat a 16. rész feliratával. Üdv: Ildikó

    VálaszTörlés
  4. Köszönöm az új részt! Vendégek miatt késik a megnézés, de MAJD!

    VálaszTörlés
  5. Szia Sipizolix!

    Köszönöm szépen a 12.-16. részek feliratait! :)

    Fáradhatatlanul hozod minden nap az új részeket!

    Kíváncsi lennék a Te véleményedre a sorozatról, ha lehet ilyet kérni.
    Mivel én már végig néztem.

    Remélem senkit nem bántok meg azzal, ha megírom a véleményem.

    Nem részletesen, csak annyit, hogy nekem az Empress Ki, sokkal jobban tetszett.

    Ez a király leánya, inkább egy " szappanopera " kategória.

    Üdv: Éva

    VálaszTörlés
  6. Izlések és pofonok... Jogod van leírni a véleményed, gondolom, de azért hadd nézzük meg jóízűen ezt is, és majd a végén levonjuk a konzekvenciánkat! Egyébként azt látom, hogy ezeknek a sorozatoknak közös hibája, hogy vagy a végtelenségig húzzák, amikor már nincs mondanivalóju - vagy hirtelen levágják a végét, mintha kifogytak volna az időből vagy a pénzből, vagy a nézettségből... Én pl. az Empress Ki-nél mindkettőt éreztem. De "útközben" érdekes volt, és ez a lényeg, nem? Bocs', hogy belekotyogtam, hisz a kérdés nem nekem szólt... Rosarium

    VálaszTörlés
  7. Én csak a már elkészült fordítással nézem a részeket, jelenleg tetszik a sorozat és élvezem, hálás vagyok és nagyon köszönöm a fordítást és a rászánt időt.
    Nyilván már nem kelti azt az érzést, amit a legelső koreai történelmi sorozat váltott ki, nagyjából tudjuk, hogy mi várható ezért inkább az újszerű megoldásokat keresem és meg is találom s végül még mindig örömet okoz.
    szildor

    VálaszTörlés
  8. Kedves Mindnyájan!Magamon veszem észre,hogy korszakaim vannak.ÉS,rájöttem,hogy egy nagyhatású sorozat után kicsit lelkileg pihennem kell.DE megnéztem 1-2 régebbit újra és ugyanúgy szeretem.Mindenképpen és elsősorban is HÁLÁS vagyok a fordítóknak/Zolix és ........../a végtelen önzetlenségükért.Végül pedig ilyen és olyan sorozatok is készülnek,kinek ez kinek az.Köszönöm szépen.Paggy

    VálaszTörlés
  9. A koreai történelmi sorozatokat nehezen tudnám objektíven értékelni. Abban a korban és helyen, az ókori és középkori Ázsiában, azokban a törénetekben találtam meg a világomat, tehát egy-két kivétellel szinte mindegyiket szeretem.
    Amely történeteket meg fordítom, azokkal munka közben teljes mértékben azonosulok. Egy-egy pillanatra mindig annak a szereplőnek a bőrében érzem magam, akinek a beszédét, gondolatait éppen fordítom. Szinte meg is élem, amit ő átél és érez. Akár "jó", akár "rossz" az illető. Például, mikor az Empress Ki-ben akasztották a császárnét, a bátyja, Tangkisi rémületét és fájdalmát én is átéltem, hiába volt ő úgymond a rossz oldalon.
    A legmókásabb ebben, amikor azt veszem észre, hogy amikor valami pörgős izgalmas jelenetet fordítok, akkor a történet sodrásával együtt sokkal gyorsabban és erősebben csapkodom a billentyűket is. Röviden ennyi. Tudnám még mondani órákig, de inkább megyek vissza a dolgomhoz, hogy hamarosan feltehessem a 17. rész feliratát.

    VálaszTörlés
  10. Sziasztok!

    Köszönöm Mindenkinek a véleményét, amivel én is egyetértek. :)

    Az valóba igaz, ha Pl: Én:)) már iszonyú sok sok sorozatot megnéztem, akkor már nem tud ugyanolyan feelinget nyújtani, mint anno a "nagy elsők"

    Éva

    VálaszTörlés