Titkos ügynök a barátnőm
(7급 공무원 - Level 7 Civil Servant)



Egy titkos ügynök élete csupa álca és fegyver, a külvilág felé csak féligazságokat mutat. Han Gil Ró, amióta látta a legújabb James Bond filmet, arról álmodozott, hogy kém lesz. Teljesül az álma, mikor felveszik a Nemzeti Hírszerző Szolgálathoz.

Egyszer vakrandira megy egy fiatal lánnyal, Kim Szovonnal, ám el kell titkolnia előtte valódi kilétét. Ő sem tudja, hogy a lány is az NHSZ-nél dolgozik és ő is rejtegeti valódi személyazonosságát.

Miközben első randijukból kinő valami nagyobb dolog, folyamatosan trükközniük és zsonglőrködniük kell magánéletükkel. Mint fiatal ügynökök, idősebb társaik felügyelete alatt dolgoznak. Hogyan találják meg a fiatalok az egyensúlyt barátság, szerelem és a hivatali élet útvesztőiben? Erről szól a történet.

A sorozat egy 2009-ben készült, ugyanezt a címet viselő film feldolgozása.

Bővebb információk a sorozatról, ide kattintva.



A magyar nyelvű felirat a DRAMAFEVER és a VIKI angol feliratai alapján készült.

Az összes felirat egyben: itt.

1. rész
2. rész
3. rész
4. rész
5. rész
6. rész
7. rész
8. rész  - 17. és 18. perc között hiányzik a szöveg
9. rész
10. rész
11. rész
12. rész
13. rész
14. rész - 37. és 38. perc között hiányzik a szöveg
15. rész
16. rész 
17. rész - 13:56-14:22-ig 26 másodpercnyi felirat hiányzik.
18. rész
19. rész
20. rész - 57:25-57:39-ig 14 másodpercnyi felirat hiányzik.


Az itt-ott hiányzó feliratok oka, hogy a DramaFever indőnként megvágja a filmeket, így abból hiányzik egy-egy olyan jelenet, ami a televíziós változatban meg van. A Viki féle feliratokban megtalálható, de a DramaFever-es angol szöveg és időzítés nagyságrendekkel jobb minőségű, így inkább abból készül a magyar felirat.

174 megjegyzés:

sipizolix írta...

Az 1. rész felirata elkészült, letölthető.

Névtelen írta...

Nagyon szépen köszönöm az első rész feliratát.
Tetszik a sorozat története a téma újszerű és ötletes.
Örülök hogy ezt a sorozatot választottad fordításra.

sipizolix írta...

Aki már letöltötte az 1. rész feliratát, legyen kedves újra letölteni, mert javítva lett. Elvileg az előző verzió is jó a 720p felbontású filmhez, de így biztos.

Magdolna írta...

Kedves fordító.Mi lehet a hiba?A letöltő linkre katt.,és a fordított szöveg jön be soronként.Buta vagyok

sipizolix írta...

Kedves Magdolna!
Nem vagy buta, csak esetleg még nem találkoztál ilyen jelenséggel.
Mivel a tartalmát tekintve a felirat egy sima szövegfájl, a böngésző úgy dönt, hogy ő ezt meg tudja jeleníteni és így is tesz.
A letöltéshez a linkre jobb egérgombbal kell rákattintani, majd a felugró menüből kiválasztani a letöltésre utaló menüpontot, ami pl. Firefox böngésző esetén a "Hivatkozás mentése más néven...". Más böngészőkben is valami hasonlót kell keresni.
A másik megoldás, hogy ha megjelenítette a böngésző a feliratot, akkor annak a "Fájl" menüjéből az "Oldal mentése" művelettel is le tudod menteni.
Remélem, sikerült egyértelműen fogalmaznom. Ha valami még nem világos, kérdezz nyugodtan, megoldjuk!
Üdv, sipizolix

fagi írta...

Köszönöm szépen az első részt. Szedem össze a végéig , egyben nézem majd. Nálam valahogy ez vált be, pedig próbálkoztam én már máshogy is. :-)

Magdolna írta...

Köszönöm ,sikerült az oldal mentéssel.A nyomtató ló újra látja amit megszokott.

Névtelen írta...

Nagyon köszönöm az első részt, nem is reméltem, hogy valaki ilyen hamar belefog. A női főszereplőt a Protect the Boss- ban nagyon megkedveltem (férfi vagyok), de szerintem férfi főhősünk is bizonyított a Gaksital-ban a lányok számára. Nagyon kiváncsi vagyok itt mit alakítanak. Mégegyszer köszi, hogy belevágtál!!!

Névtelen írta...

Nagyon szépen köszönöm az 1.rész feliratát! Még csak bele néztem, de nagyon jónak tűnik.A segítséget is köszönöm a felirat letöltéséhez.
Csip

sipizolix írta...

Köszi a köszit mindenkinek!
Igyekszem együtt haladni majd a sorozat vetítésével.
Sajnos, az angol szövegben vannak furi részek, pl ahol eleve angolul beszéltek (1. rész, reptér előtti taxi jelenet), ahhoz nincs felirat sem beidőzítve, ezért némi időzítési trükközéssel tudtam csak annak a szövegrésznek a magyar feliratát beerőszakolni a többi közé, mert nem volt affinitásom átszámozni az egészet... Nagyjából azért talán érthető lett. Talán majd, ha a végére értünk, rendbeszedem.

Nusi írta...

Nagyon szépen köszönöm az 1.részt :D :D

Kyoko írta...

Nagyon köszönöm a fordítást, azt, hogy belekezdtél. Sok örömet és kitartást :D

smoon16 írta...

KÖSZÖNÖM!
Nagyon jó kis sztorinak tűnik, én angol felirattal kezdtem el nézni, így, hogy lesz hozzá magyar felirat, még jobb lesz. :)
Köszönöm, hogy elérhetővé teszitek.

yuuichi kana írta...

nagyon szépen köszönöm a részeket :D

Névtelen írta...

Örülök, hogy elkezdted fordítani, és köszönöm,hogy megosztod velünk!

Magdolna írta...

Köszönöm szépen a második rész fordítását.

Nusi írta...

Nagyon szépen köszönöm a 2.részt :D :D

Névtelen írta...

Nagyon köszönöm a 2. részt is!!!
Úgy látom tényleg nem akarsz lemaradni az eredeti vetítési időtől.
Na de evvel csak nekünk okozol még nagyobb örömet!!!!

Névtelen írta...

Köszi a feliratot

niko9010 írta...

Hali! Szeretném megköszönni az eddig elkészült részek magyar feliratát. Hihetetlenül hálás vagyok értük, és az elkövetkezőkért is!!! Imádom Joo Won-t és Choi Kang Hee is a szívembe lopta magát még a Protect the Boss című sorozat kapcsán. Azt hiszem ők ketten igazán érdekes párost alakítanak. :D Már alig várom a folytatást!

Magdolna írta...

Vittem a harmadik rész feliratát.Nagyon gyorsan készül.Köszönöm szépen.

Névtelen írta...

Húúú!!! Ez tényleg nem semmi!!! Mér kész is a 3. rész!!! Nagyon Köszönöm, áldásos a hozzáállásod!!!

sipizolix írta...

4. rész felirata elkészült, letölthető....
Most négy nap pihi jön. :)

Névtelen írta...

Most töltöttem le a 3. részt, de már kész a 4. is????????????
Tényleg együtt nézhetjük a Koreaiakkal, ezt nagyon megköszönöm neked. Ilyen tempó után megérdemled a pihenést!!!

Paenji írta...

Nagyon köszönöm a fordításodat és ezt a gyorsaságot! Le a kalappal!

Nusi írta...

WOW nagyon szépen köszönöm a 3.-4. részt!!! :D :D

juzo26 írta...

millió hála a gyorsaságért. Köszönöm

smoon16 írta...

Hát hihetelenül gyors vagy!
Csóközön!
Köszönöm!

Névtelen írta...

Nagyon köszönöm a fordításod. :)
Ildikó

sipizolix írta...

Plusz egy nap türelmet kérnék mindenkitől, az egyes részeknél. Ezentúl kivárom, amíg a Dramafever féle felirat megjelenik. A VIKI féle feliratok minősége annyira alacsony (mind nyelvileg, mind időzítésileg), hogy egyrészt kínszenvedés dolgozni vele, másrészt a magyar felirat is igen gyenge lenne belőle.

Névtelen írta...

Szia Sipizolix nagyon aranyos kis vígjáték köszönöm a sorozat fordítását...Zsuzsianyu

Névtelen írta...

Nagyon szépen köszönöm ezt a naprakész gyors fordításokat.....Megyesné

Lora írta...

Türelemmel leszünk Sipizolix, a jó munkához idő kell. :) (én is a dramafeverrel szoktam megnézni angolul :3) Nagyon köszi az eddigi fordításokat!

Névtelen írta...

Köszönöm szépen ,hogy fordítjátok és közzéteszitek.Jó munkát kívánok!Üdv:Paggy

fagi írta...

Köszönöm az elkészülteket!

Névtelen írta...

nagyon szepen koszonom az eddigi reszeket

szmoleage írta...

Köszönöm az eddigi munkádat!

Névtelen írta...

nagyon köszönöm az újabb részeket. :)
Ildikó

Nusi írta...

Nagyon szépen köszönöm a az új részeket :D :D

Magdolna írta...

Köszönöm az újabb részeket.Milyen jó,hogy valamikor ide találtam.

Névtelen írta...

Nagyon köszönöm az újabb forditást. feberzs

Névtelen írta...

Kedves Fordító,
5.részben fura dolgokat csinál a gép...
pl. 4
00:00:16,630 --> 00:00:19,960
Az interjЩ szрmom 3324..
A nevem Kim Dzsangvon.
5
00:00:34,440 --> 00:00:37,580
Nem ez az elsш hely ahoр jelentkezett?

Hmmm? nem tudom, másnál ez hogy néz ki, de az egész szöveg ilyen a képernyőn... Csak szóltam, köszi. K.

Névtelen írta...

Kedves Sipizolix! Imént jeleztem, hogy a teljes 5. részben valami furcsa dolog történt. A 6. rész azonban teljesen jó! Az 5. krikszkrakszokat produkált végig illetve cirill és egyéb. karakterekkel cserélte ki a latin betűket. Üdv. K

Dss beezee írta...

@Névtelen
Nálam tökéletesen működikaz 5. rész, semmi fura, megnéztem, mindkét felirat ANSI kódolású, a VLC rendesen olvassa.

Gratulálok Sipizolix! Jól fordítasz. :) Köszönöm. Ezentúl valószínűleg kivárom a feliratodat.
Én eddig a vikis felirattal szenvedtem végig az első 5 részt, de igazad van, megéri megvárni legalább a dramafeverét.
A 6. rész kezdeténél szerintem Gil Ro a moziban tegezi a csajt, nincs a szavak végén se -jo se -kka se -da végződés, ami a magázás jele. És mikor a kiképzők beszélnek, én srácokat fordítottam volna, nem gyerekeket, de ez csak ilyen szőrszálhasogatás. Ne vedd a szívedre.
Nagyon ügyes vagy és gyors. Csak így tovább! Kitartást!

sipizolix írta...

Ekső körben arra gondolnék, hogy a böngésző programod kódolta át a fájlt, mikor letöltötted. Próbáld meg úgy leszedni, hogy a hivatkozásra jobb egérgombbal kattintasz és a helyi, felugró menüből valsztod ki a letöltést. Ha megjeleníti a szöveget és azt töltöd le, előfordulhat, hogy egyes böngészök belepiszkálnak a kódlapba.
A fájlok mind WINDOWS-1250 kódlappal készülnek, mert az elvileg mindenkinek jó magyar nyelvterületen.

sipizolix írta...

Köszi az építő kiritikát! Igen, a tegezés dologgal igazad lehet, bár ez az angol szövegből nekem nem jött le. :) Mivel igyekeznek kissé távolságtartóan viselkedni egymással, ezért maradtam a magázódásnál velük kapcsolatban és a NIS (NHSZ) tagok között is. Amúgy főleg a fiú, szereti kutyulni az udvariassági formákat, ha a lánnyal beszél. A megszólításokat és udvariassági ragokat meg elég horrorisztikus megtanulni és helyesen alkalmazni egy nyugatinak. :)
A "gyerekek" szón én is vacilláltam, de mivel azt a beszélgetést egy kicsit bizalmasabb légkörűnek éreztem, ezért maradtam "gyerekeknél". De lehet, hogy így tényleg kilóg egy kicsit a környezetből.

Dss beezee írta...

Az angolban mindenki mindenkit tegez :D ezért olvastam utána ennek a tegezés-magázásnak, és abból amit hallok, próbálok rájönni a helyzetre. Itt pl. a srác végig tegezi csajt, az pedig távolságtartóan magázza, nála hallani a -jo végződést (igaz, ez olyan semleges beszéd a tegezés és a magázás között). Én azokban az esetekben, mikor a beszélők elég közel állnak egymáshoz, kollégák, hasonló korúak/beosztásúak, és a magázás kissé furának hatna magyarul, tegezést fordítok akkor is, ha -jo végződéssel beszélnek.

Hetti írta...

Szia, Kedves Sipizolix! Köszönöm az eddig elkészült fordítást. További "jó munkát" kívánok Neked.

Cila írta...

Köszönöm szépen az eddigi fordításokat. :-)

Névtelen írta...

Megpróbálom akkor így, érdekes, hogy csak ennél az egyetlen résznél eleve így látom a képernyőn...köszöntem.

Névtelen írta...

Nagyon szépen köszönöm a fordítást

Hetti írta...

Szia, köszönöm a 7. rész fordítását. :)

Nusi írta...

Köszönöm a 7.részt :D :D

Magdolna írta...

Köszönöm a fordítást,szép napot kívánok.

Névtelen írta...

Köszönöm én is a 7. rész fordítását.feberzs

AGV111 írta...

Köszönöm a 1 - 7. részek fordításait.

Fagi írta...

Köszönöm szépen az általam még meg nem köszönteket.
Gyűjtöm rendületlenül.

Névtelen írta...

Köszöm szépen, hogy lefordítod ezt a sorozatot. kolipa

Névtelen írta...

Nagyon szépen köszönöm a munkádat.

Dss beezee írta...

A 8.rész Dramafever feliratában hiányoznak sorok a 17. percben. Érdekes módon a DSS feliratban az a pár sor le van fordítva (1 kivételével) de hogy mennyire jó a fordítás, azt nem tudom. A 7. és 8. rész vikis feliratát nem találom sehol.

Nusi írta...

Nagyon szépen köszönöm a 7.-8. rész feliratát :D :D

smoon16 írta...

Köszönöm az újabb részeket!!!!

AGV111 írta...

Köszönöm a 8. rész fordítást.

szmoleage írta...

Köszönöm a 8.részt.

Hetti írta...

Köszönöm a 8. részt. :)

Kyoko írta...

Szeretném megköszönni, hogy fordítod ezt a remek sorozatot és , hogy a feliratokat közkinccsé is teszed :)
A férjemmel együtt fogjuk nézni.

N. Brigi írta...

Kedves Sipizolix, hálásan köszönöm a fordítást. Most találtam az oldalra, hála doramamajom-nak. Tényleg gyors vagy! Máris keresek hozzá videót, nagyon jónak ígérkezik.

Névtelen írta...

Köszi a felíratot csak szólok az asian torrenten roszul lett feltöltve a 10-ik részhez van hozzácsatolvan nem a 9-ik hez.

sipizolix írta...

Köszi az infót!
Sajnos javítani nem lehet, ezért kommentbe odaírtam mindkét részhez, hogy össze lett cserélve. Elnéztem, bocsi mindenkitől!

Névtelen írta...

Bárki tévedhet gondoltam szólok inkább mikor észre vettem és nagyon tetszik a fordításod remélem fogsz még majd más dorámát is fordítani majd.

ququcs írta...

Köszönöm a fordításokat, a munkádat és további sikeres működést a mi örömünkre!

Magdolna írta...

Köszönöm a 9.rész feliratát.

Blackfield írta...

A hétvégén kezdtük el nézni - nem is gondoltam, hogy ennyire leköt majd ez a sorozat. Jól adagolják a vicces és torokszorító jeleneteket.
Köszönöm, hogy fordítod!

Névtelen írta...

Nagyon köszönöm a 10. feliratot is! <3 Továbbra is szépen fordítasz. Csak így tovább! :)

Nusi írta...

Nagyon szépen köszönöm a 9.-10. részt :D :D

Zsuzsanna Könyves írta...

A segítségedet szeretném kérni,érdekelne ez a sorozat. Honnan tudnám letölteni? Előre is köszönöm további jó fordítást!

sipizolix írta...

A www.asiatorrents.me oldalon megtalálható a keleti alkotások igen nagy hányada. Egy rövid regisztráció után tonnaszámra találsz néznivalót.

Zsuzsanna Könyves írta...

Köszönöm a gyors választ!

ququcs írta...

Kedves sipizolix! nagyon jó hogy ezt a magyarázatot ide írtad, mert ha ez nincs akkor a 10. részt éjfélig próbálgatom akkor sem ment volna! :) Pfú, belefáradtam.
Köszönöm szépen a munkátokat, nagyon örülök ennek a sorozatnak!

Hetti írta...

Köszönöm a 9-10. részek fordítását. :)

Névtelen írta...

Nagyon köszönöm a felirataid. :)
VuVej

AGV111 írta...

Köszönöm a 9-11. részek fordítását.

Magdolna írta...

Rendületlenül viszem a sorozat fordításokat.Köszönöm a munkát,a gyorsaságot.Minden jót kívánok.

Hetti írta...

Köszönöm a 11-12. részeket.

Nusi írta...

Nagyon szépen köszönöm a 11.-12. részt :D :D

Zsuzsanna Könyves írta...

Köszönöm a felíratot! Nagyon gyors vagy. Köszönöm! További jó munkát!

smoon16 írta...

Ismételten köszönöm! További jó munkát és kitartást kívánok. Köszönöm a megosztást.

Névtelen írta...

Köszönöm szépen a feliratokat. Nagyon tetszenek, és roppant mód megszerettem a sorozatot is.

AGV111 írta...

Köszönöm a 12. rész fordítását.

Blackfield írta...

De jó, már meg is néztük a 13. részt - köszönöm a gyors és folyamatos munkát! :]

sipizolix írta...

Örülök, ha hasznos amit csinálok.
Ha még jár erre ma valaki, a 14. részt is sikerült befejeznem.
Sajnos, megint bénáztak egy kicsit, a 37-38. perc környékén egy bő másfél percnyi szöveg hiányzik.
Szerencsére a mű élvezeti értékéből nem von le semmit.
A nem feliratozott jelentben cuspán Gilró (Pilhun) beszél a szüleivel telefonon, hogy nyugi, vakációzni van, meg ilyesmik.
Ki lehet következtetni még akkor is, ha csak pár szót ért meg belőle az ember.

Nusi írta...

Nagyon-Nagyon szépen köszönöm a 13.-14. részt :D :D :D

noname írta...

Nagyon köszönöm az eddigi munkádat, ez igazán naprakész, szinte a vetítéssel egyszerre nézhetjük. Becsülendő a kitartásod, ritka aki így meg tud örvendeztetni, de neked ez minden héten sikerül!
Köszönöm!!

Névtelen írta...

Szia Sipizolix!! köszönöm ennek a bűbájos kis vígjátéknak a rendkívüli gyors fordítását minden percét élveztem ..Zsuzsianyu

Névtelen írta...

Csak csatlakozni tudok az előttem "szóló" Zsuzsianyuhoz.
Nagyon köszönöm a gyors fordításod. :)
Ildikó

Darinka írta...

Köszönöm szépen.:)

Hetti írta...

Kedves Sipizolix! Köszönöm a 13-14.részek fordítását :)

Éva írta...

Kedves Sipizolix!
Nagyon szépen köszönöm ennek az igazán szórakoztató sorozatnak az eddigi fordítását.:)

Dss beezee írta...

Ha valakit esetleg érdekel, a 14. rész hiányzó sorainak a fordítása a vikis felirat alapján. Be kell másolni feliratba a 455. sor 00:36:03,890 --> 00:36:09,220 után. Kipótoltam saját szórakoztatásomra.

456
00:36:23,680 --> 00:36:27,050
Anya, hívtál?

457
00:37:14,340 --> 00:37:17,420
Drágám... Drágám... Drágám!

458
00:37:18,930 --> 00:37:20,240
Hívás Phil Hoon-tól.

459
00:37:25,950 --> 00:37:29,140
Igen, történt valami?

460
00:37:29,370 --> 00:37:32,200
- Hol vagy?
- Hát... vakációzok.

461
00:37:32,320 --> 00:37:36,200
Sokan vannak körülötted?

462
00:37:37,870 --> 00:37:40,190
- Dehogy, nincs senki.
- Jó.

463
00:37:40,310 --> 00:37:43,180
Menj egy csendes és biztonságos helyre.

464
00:37:43,570 --> 00:37:46,100
Mégse. Most hol vagy?

465
00:37:46,220 --> 00:37:48,130
Itt ülök csendben, egyedül.

466
00:37:48,250 --> 00:37:51,190
Jó. Ne menj semmilyen veszélyes helyre!

467
00:37:51,300 --> 00:37:53,280
Nézd meg jól, ne legyenek gyanús
alakok körülötted.

468
00:37:53,400 --> 00:37:56,990
- Ha valaki megszólít, tegyél úgy,
mintha nem értenéd...
- Apa, már felnőtt vagyok.

469
00:37:57,110 --> 00:37:59,090
Félsz, hogy valaki elcsábít?

470
00:37:59,210 --> 00:38:01,050
Hallgass rám!

471
00:38:01,180 --> 00:38:03,160
Menj egy csendes helyre,
és ne menj ki a házból.

472
00:38:03,280 --> 00:38:06,490
Húzd meg magad egy pár napig,
csak ennyit kérek tőled.

473
00:38:09,420 --> 00:38:13,220
Mindig így lerakja nekem a telefont.

Weronika írta...

Nagyon köszönöm,a fordítást:)

szmoleage írta...

Köszönöm az 13-14.rész fordítását :)

Névtelen írta...

Köszönöm szépen az eddig elkészült fordításokat! Erőt és kitartást kívánok a folytatáshoz is. ;)
TiTaNilla

sipizolix írta...

Köszi, így legalább mindenkinek egyértelmű, hogy miről is beszéltek!

Névtelen írta...

Köszönöm az eddigi részek forditásait.Nem ehhez a sorozathoz tartozik ugyan, ha nem baj megemliteném, hogy nem tudnád-e valamikor sorra venni a Király és Én cimű sorozatot, kb 2 éve letöltöttem, azt hiszem nem vagyok egyedül vele, nagyon szeretném végignézni. Üdv:Megyesné

sipizolix írta...

Rákerestem, azt hiszem, ez engem is érdekel, jó kis filmnek tűnik. El is kezdtem letölteni. Szép darab, 72 Gigabájt. 63 rész, azt hiszem, egy darabig el leszek vele. Időpontot nem mernék ígérni, mire elkészül, de azért igyekszem majd a karácsonyfa alá tenni a végét.

Névtelen írta...

Nagyon szépen köszönöm a gyors választ. Megyesné

Névtelen írta...

Köszönöm szépen neked a színvonalas és gyors fordításodat, ez az első sorozat amit a Te munkáddal néztem, nagyon tetszett a film is, jó választás volt. Üdv. Szegi3lla

Névtelen írta...

Köszönöm a gyors fordítást,nekem nagyon tetszik a sori!!:)További jó munkát!A hiányzó részt is külön köszönöm.juny

Névtelen írta...

Köszönöm a sorozat fordítását.

Hetti írta...

Köszönöm a 15-16. részek fordítását. :)

Nusi írta...

Nagyon szépen köszönöm a 15-16.részt :D

smoon16 írta...

Köszönöm az újabb részeket.

Zsuzsanna Könyves írta...

Köszönöm Te tényleg szuper vagy!Csak lesek a gyorsaságodon!Nagyon köszönöm!

ququcs írta...

Remekül haladsz a fordítással, köszönöm szépen ezt a tempót és a munkádat!

ququcs írta...

Ezt köszönöm, kimentettem és megpróbálom bedolgozni. Ha ez nekem sikerül akkor fejet hajtok előtted, de magam előtt is !!! :)

sipizolix írta...

A 17. részből is fog hiányozni 26 másodpercnyi felirat, mert valamiért a DramaFever néha megvágja filmeket. De most legalább szóltak előre, a felirat mellé volt csomagolva az infó:

"Dramafever cut 26 seconds of footage from this episode
Between 13m56s to 14m22sec it is untranslated due to the cut."

Névtelen írta...

Kedves Sipizolix! Továbbra is nagyon szépen köszönöm a fantasztikusan jó és gyors fordításodat, nagyon jó és szórakoztató a sorozat, a komolysága mellett a sok parodisztikus elemmel, jó alakításokkal, Joo Won-nak pedig itt is nagyon jól áll a megformálandó karaktere.

Más téma.Semmiképp sem szeretnék telhetetlennek tűnni, csak szretném megkérdezni, hogy esetleg a sorozatok, vagy az epizódok közti időben, le tudnád e fordítani, persze ha megtetszene neked is, a Masquerade című filmet. Történelmi és nagyon jó szereplőkkel. Asiat-en fenn van. Nagyon jó lenne.
Üdv:szildor

sipizolix írta...

Kedves Szildor! Ez valóban jó kis filmnek tűnik, már szedem is lefelé. Megdumálom a húsvéti nyuszit, hogy mielőbb legyen hozzá magyar felirat. ;)

noname írta...

Szerintem a Masquerade feliratával sokunknak szereznél örömet, és a húsvéti nyuszi, ha esetleg akadékoskodna, megy a pörköltbe.

Névtelen írta...

Kedves Sipizolix! Nagyon klassz vagy :)köszönöm a gyors válaszodat, várom a nyuszit. Üdv:szildor

biri66 írta...

MekkMester felirata készülőben van a Masquerade c. filmhez.
Lásd: http://mekk1mester.uw.hu/
(Filmismertetők és feliratok - Masquerade előzetes)

noname írta...

Ez a MekkMesteres fordítás számomra új információ, köszi!!!
Személy szerint én örülnék egy Love 911 vagy egy My PS Partner fordításnak is, de ne vedd befolyásolásnak, hisz az én listám amúgy is végtelen. Meg amúgy is, ahogy evvel az ügynökös sorozattal haladsz, minden fantáziámat túlszárnyalja, ennyivel is megelégszem!!!!
KÖSZI!!!

Weronika írta...

Nagyon köszönöm,a fordítást:)

Névtelen írta...

Nagyon köszönöm az újabb feliratokat, és jobbulást kívánok! :)
Ildikó

N. Brigi írta...

Kedves Sipizolix, jobbulást kívánok Neked! Örök hála a munkádért! :)

sipizolix írta...

Én köszönöm mindenkinek, úgy tűnik, hatnak a jó kívánságok! Így hamar kigyógyulok ebből a szutyokból. :))))

Névtelen írta...

Jobbulást az influenzából.

Névtelen írta...

Kedves Sipizolix! Jobbulást kívánok Neked!Köszönöm a fordításodat.
Ha nem nagy kérés,én is nagyon örülnék, ha a segítségeddel a nyuszi meglepne a Love 911 vagy a My PS Partner fordításával. Köszönök minden feliratodat. űdv. Szegi3lla

Blackfield írta...

Semmi sem fontos, csak kúráld magad és pihenj sokat! :]

Lora írta...

Jobbulást, intézd el a frány bacikat! :) Valamint nagyon köszönöm az új feliratokat, még mindig nagyon jó a fordítás. :) (A forgatókönyv íróval/írókkal viszont kezd meggyűlni a bajom, de kitartok Joo Won miatt, meg majd meglátjuk milyen lesz ez az újabb két rész. :))

Nusi írta...

Jobbulást, remélem minél hamar meggyógyulsz!
És nagyon szépen köszönöm a 17-18. részt :D :D

Weronika írta...

nagyon köszönöm:-)

Névtelen írta...

Kedves Sipizolix! Köszönöm a 18. részt is. Most már lehet erősen gondolkodni, milyen bfejezést szánnak neki.

Más:
Ha neked nem megterhelő, a nyuszit várnám továbbra is.
Az AsiaT-ről már elég régen a Masquerade 2.94 GB-os verzióját töltöttem le.
Mekkmestertől a csak filmmel együtt vihető.
Üdv: szildor

sipizolix írta...

Én is azt a verziót szedtem le. Már elkezdtem, 2-3 nap azért kell rá... ;)

Névtelen írta...

Előre is köszönöm :) , féltem, hogy a fentiek miatt talán mégsem lesz felirat, most már megnyugodtam és várok örömmel :).Üdv szildor

vercsike1 írta...

Szia sipizolix!!! Hálásan köszönöm az eddig elkészült részek magyar feliratát és nagyon meg köszönöm,a történelmi sorozat választását.Üdv:vercsike1

Hetti írta...

Köszönöm a 17-18. részek fordítását. Jobbulást kívánok Neked. :)

Sinka Daniella írta...

Nagyon szépen köszönöm az eddigi részeket! :)

Névtelen írta...

Szia Sipizolix! Köszönöm a nagy munkát amit véghez vittél!Remélem a nyuszit már jó egészségben várod.:)Kellemes Húsvéti Ünnepeket kívánok MINDENKINEK !!Sziasztok /juny/

Blackfield írta...

Békés ünnepet kívánok és köszönöm az újabb feliratot! :]

Dss beezee írta...

Őrülten gyors vagy! Köszönöm a feliratokat. Kívánok boldog Húsvéti Ünnepeket! :)

Névtelen írta...

Köszönet és hála az összes feliratért!! Kellemes ünnepeket mindenkinek!:)ttrita

Névtelen írta...

Egy nagyon jó sorozattal lettünk ismét gazdagabbak, köszönet a 20. részért és az egész sorozatért :) szildor

tomestom írta...

Kedves Sipizolix! Köszönjük a kitartó és gyors munkádat.
Nagyon kellemes ajándék volt.

Szívesen látogatunk a honlapodra.

Üdvözlettel

tomestom

N. Brigi írta...

Kedves Sipizolix! Nagyon szépen köszönöm a munkádat, nagy örömöt szereztél a fordítással. További kellemes ünnepet, jó pihenés kívánok!

Névtelen írta...

Szia Sipizolix!
Nagyon köszönöm az utolsó két rész feliratát és
Kellemes Húsvéti Ünnepeket kívánok!
Ildikó

Névtelen írta...

Köszönöm a gondos munkádat és ezt a jó kis sorozatot. További kellemes ünnepet! üdv. szegi3lla

Magdolna írta...

Köszönöm szépen a magyar feliratokat.Ilyen gyorsan még soha nem jött össze egy 20 részes sorozat.Üdvözlettel,Magdimama

Margóanya írta...

Nagyon köszönöm a fordításodat, nagyon gyorsan dolgoztál, a sorozat meg nagyon tetszik , rendkívül jól szórakozom rajta :)
Kellemes "Nyúlsvétot", és kicsit pihenj a következő munkád előtt.
Üdvözlettel : Margóanya

szokola írta...

Nagyon köszönöm a fordítást. Az külön öröm, hogy szinte a vetítéssel egy időben élvezhettem a sorozatot.

Szilvia333 írta...
Ezt a megjegyzést eltávolította a szerző.
Szilvia333 írta...

Köszönet a sorozat fordításáért!! Fantasztikus tempót diktáltál!!

Hetti írta...

Kedves Sipizolix, köszönöm a sorozat fordítását és a befejező (19-20) részeket is.
Későbbi fordításodhoz sok sikert és örömet kívánok.
Kellemes húsvétot mindenkinek.

Sinka Daniella írta...

Köszönöm a befejező részeket! Hihetetlen gyors vagy :) Kellemes húsvéti ünnepeket kívánok! ^^

Nusi írta...

Nagyon szépen köszönöm az utolsó 2részt :D

Kellemes Húsvéti Ünnepeket Kívánok :D

Weronika írta...

Köszönöm a kitartó és gyors munkádat!:-)

Névtelen írta...

Köszönöm ennek a Dorámának a feliratait!!! Luna

ququcs írta...

Köszönöm szépen az egész sorozatot a 19-20 részeket is), nagyon remek munka és a letöltési forma nagyon tetszik! További jó munkát kívánok és remélem sok fordításoddal fogunk találkozni!
Kellemes Húsvétolást kívánok!

Névtelen írta...

Csatlakozom az előttem szólókhoz. Köszönöm szépen a gyors, minőségi fordítást! Valamint kellemes húsvéti ünnepet kívánok, és erőt, egészséget a további munkáidhoz!
TiTaNilla

tothmihalyne írta...

Én csak azt szeretném megkérdezni honnan töltötted le a filmet, mert Én nem találom azokon az oldalakon, ami nekem megvan! A Doramax264-mu , meg a Free Korean....oldal.

Margóanya írta...

Ha megfelel, itt is itt van :) jó a felirat hozzá
http://freekordramas.blogspot.hu/2013/03/7th-grade-civil-servant-14-raw-14-sub.htmlhttp://freekordramas.blogspot.hu/2013/03/7th-grade-civil-servant-14-raw-14-sub.html

tothmihalyne írta...

Köszönöm, most próbálom letölteni!

Névtelen írta...

Szia Sipizolix! Hálásan Köszönöm a munkádat.A történelmi sorozathoz meg kívánok jó időtöltést ezzel együtt sok szabad időt.vercsike1

Névtelen írta...

Köszönöm szépes az egész sorozat fordítását.

fagi írta...

Kedves Sipizolix!
Köszönöm szépen a munkád!

Cila írta...

Nagyon szépen köszönöm, hogy lefordítottad ezt a sorozatot.

Zsuzsanna Könyves írta...

Hálás köszönet a gyors munkádért!

Névtelen írta...

Köszönöm ezt a sorozatot, nagyon élveztem.Megyesné

Névtelen írta...

Hálásan köszönöm a sorozatot.vercsike1

racznemagdi írta...

Nagyon szépen köszönöm a sorozat feliratait!

Fruzsi Eunhyuk írta...

Szia. Nagyon lécci a 7. rész feliratát kijavítanád? Csak mert néhol az ékezetes betüket mással jelöli és nem tudom a jegyzettömböt felirattá alakítani mert nem engedi. Könyörgöm segíts rajtam. Imádom ezt a sorozatot és most nagyon le vagyok lombozva hogy nem tudom tovább nézni. :( Remélem tudsz segíteni. Előre is köszi. :)

sipizolix írta...

Szia! Szerintem csak a böngésződ tréfálkozik.
Próbáld meg, hogy jobb egérgombbal kattintasz a letöltés hivatkozásra, és a felugró helyi menüből kiválasztod a "Hivatkozás mentése..." vagy hasonló menüpontot és a fájlt direktben mented le a gépedre.

Vagy még egyszerűbb, ha letöltöd egyben az összes rész feliratát a fentebb található linken, vagy innen:

http://dl.dropbox.com/u/1198250/Level7CivilServant/Hun/Level7CivilServant_Hu.zip

A zip fájlban található feliratnak jónak kell lennie.

Ha kell még segítség, csak szólj bátran!

Üdv, zolix

Rosarium írta...

Nem azért a 20 fillérért, de az angol nyelvben senki nem tegeződik már nagyon régen, a "nyelvkopás" révén pont a tegezés veszett ki, csak arhív formában lelhető fel, pl. az imákban. Ott Istent - bezzeg - még mindig tegezik. A mindennapi nyelvben azért sikerül valahogy megoldaniuk a bizalmasságot vagy a tiszteletet, de nem a tegezés vagy magázás formával. Hát ez csak amolyan öreges megjegyzés volt a részemről.

andingo írta...

szia!
a filmet anno láttam, nagyon kíváncsi vagyok, h milyen lett a sorozat belőle, kösz a fordítást
andingo