Titkos ügynök a barátnőm
(7급 공무원 - Level 7 Civil Servant)
Egy titkos ügynök élete csupa álca és fegyver, a külvilág felé csak féligazságokat mutat. Han Gil Ró, amióta látta a legújabb James Bond filmet, arról álmodozott, hogy kém lesz. Teljesül az álma, mikor felveszik a Nemzeti Hírszerző Szolgálathoz.
Egyszer vakrandira megy egy fiatal lánnyal, Kim Szovonnal, ám el kell titkolnia előtte valódi kilétét. Ő sem tudja, hogy a lány is az NHSZ-nél dolgozik és ő is rejtegeti valódi személyazonosságát.
Miközben első randijukból kinő valami nagyobb dolog, folyamatosan trükközniük és zsonglőrködniük kell magánéletükkel. Mint fiatal ügynökök, idősebb társaik felügyelete alatt dolgoznak. Hogyan találják meg a fiatalok az egyensúlyt barátság, szerelem és a hivatali élet útvesztőiben? Erről szól a történet.
A sorozat egy 2009-ben készült, ugyanezt a címet viselő film feldolgozása.
Bővebb információk a sorozatról, ide kattintva.
A magyar nyelvű felirat a DRAMAFEVER és a VIKI angol feliratai alapján készült.
Feliratok: itt.
Megjegyzések:
8. rész - 17. és 18. perc között hiányzik a szöveg
14. rész - 37. és 38. perc között hiányzik a szöveg
17. rész - 13:56-14:22-ig 26 másodpercnyi felirat hiányzik.
20. rész - 57:25-57:39-ig 14 másodpercnyi felirat hiányzik.
Az itt-ott hiányzó feliratok oka, hogy a DramaFever indőnként megvágja a filmeket, így abból hiányzik egy-egy olyan jelenet, ami a televíziós változatban megvan. A Viki féle feliratokban megtalálható, de a DramaFever-es angol szöveg és időzítés nagyságrendekkel jobb minőségű, így inkább abból készül a magyar felirat.
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)
Az 1. rész felirata elkészült, letölthető.
VálaszTörlésNagyon szépen köszönöm az első rész feliratát.
VálaszTörlésTetszik a sorozat története a téma újszerű és ötletes.
Örülök hogy ezt a sorozatot választottad fordításra.
Aki már letöltötte az 1. rész feliratát, legyen kedves újra letölteni, mert javítva lett. Elvileg az előző verzió is jó a 720p felbontású filmhez, de így biztos.
VálaszTörlésKedves fordító.Mi lehet a hiba?A letöltő linkre katt.,és a fordított szöveg jön be soronként.Buta vagyok
VálaszTörlésKedves Magdolna!
VálaszTörlésNem vagy buta, csak esetleg még nem találkoztál ilyen jelenséggel.
Mivel a tartalmát tekintve a felirat egy sima szövegfájl, a böngésző úgy dönt, hogy ő ezt meg tudja jeleníteni és így is tesz.
A letöltéshez a linkre jobb egérgombbal kell rákattintani, majd a felugró menüből kiválasztani a letöltésre utaló menüpontot, ami pl. Firefox böngésző esetén a "Hivatkozás mentése más néven...". Más böngészőkben is valami hasonlót kell keresni.
A másik megoldás, hogy ha megjelenítette a böngésző a feliratot, akkor annak a "Fájl" menüjéből az "Oldal mentése" művelettel is le tudod menteni.
Remélem, sikerült egyértelműen fogalmaznom. Ha valami még nem világos, kérdezz nyugodtan, megoldjuk!
Üdv, sipizolix
Kedves sipizolix! nagyon jó hogy ezt a magyarázatot ide írtad, mert ha ez nincs akkor a 10. részt éjfélig próbálgatom akkor sem ment volna! :) Pfú, belefáradtam.
TörlésKöszönöm szépen a munkátokat, nagyon örülök ennek a sorozatnak!
Köszönöm szépen az első részt. Szedem össze a végéig , egyben nézem majd. Nálam valahogy ez vált be, pedig próbálkoztam én már máshogy is. :-)
VálaszTörlésKöszönöm ,sikerült az oldal mentéssel.A nyomtató ló újra látja amit megszokott.
VálaszTörlésNagyon köszönöm az első részt, nem is reméltem, hogy valaki ilyen hamar belefog. A női főszereplőt a Protect the Boss- ban nagyon megkedveltem (férfi vagyok), de szerintem férfi főhősünk is bizonyított a Gaksital-ban a lányok számára. Nagyon kiváncsi vagyok itt mit alakítanak. Mégegyszer köszi, hogy belevágtál!!!
VálaszTörlésNagyon szépen köszönöm az 1.rész feliratát! Még csak bele néztem, de nagyon jónak tűnik.A segítséget is köszönöm a felirat letöltéséhez.
VálaszTörlésCsip
Köszi a köszit mindenkinek!
VálaszTörlésIgyekszem együtt haladni majd a sorozat vetítésével.
Sajnos, az angol szövegben vannak furi részek, pl ahol eleve angolul beszéltek (1. rész, reptér előtti taxi jelenet), ahhoz nincs felirat sem beidőzítve, ezért némi időzítési trükközéssel tudtam csak annak a szövegrésznek a magyar feliratát beerőszakolni a többi közé, mert nem volt affinitásom átszámozni az egészet... Nagyjából azért talán érthető lett. Talán majd, ha a végére értünk, rendbeszedem.
Nagyon szépen köszönöm az 1.részt :D :D
VálaszTörlésNagyon köszönöm a fordítást, azt, hogy belekezdtél. Sok örömet és kitartást :D
VálaszTörlésKÖSZÖNÖM!
VálaszTörlésNagyon jó kis sztorinak tűnik, én angol felirattal kezdtem el nézni, így, hogy lesz hozzá magyar felirat, még jobb lesz. :)
Köszönöm, hogy elérhetővé teszitek.
nagyon szépen köszönöm a részeket :D
VálaszTörlésÖrülök, hogy elkezdted fordítani, és köszönöm,hogy megosztod velünk!
VálaszTörlésKöszönöm szépen a második rész fordítását.
VálaszTörlésNagyon szépen köszönöm a 2.részt :D :D
VálaszTörlésNagyon köszönöm a 2. részt is!!!
VálaszTörlésÚgy látom tényleg nem akarsz lemaradni az eredeti vetítési időtől.
Na de evvel csak nekünk okozol még nagyobb örömet!!!!
Köszi a feliratot
VálaszTörlésHali! Szeretném megköszönni az eddig elkészült részek magyar feliratát. Hihetetlenül hálás vagyok értük, és az elkövetkezőkért is!!! Imádom Joo Won-t és Choi Kang Hee is a szívembe lopta magát még a Protect the Boss című sorozat kapcsán. Azt hiszem ők ketten igazán érdekes párost alakítanak. :D Már alig várom a folytatást!
VálaszTörlésVittem a harmadik rész feliratát.Nagyon gyorsan készül.Köszönöm szépen.
VálaszTörlésHúúú!!! Ez tényleg nem semmi!!! Mér kész is a 3. rész!!! Nagyon Köszönöm, áldásos a hozzáállásod!!!
VálaszTörlés4. rész felirata elkészült, letölthető....
VálaszTörlésMost négy nap pihi jön. :)
Most töltöttem le a 3. részt, de már kész a 4. is????????????
VálaszTörlésTényleg együtt nézhetjük a Koreaiakkal, ezt nagyon megköszönöm neked. Ilyen tempó után megérdemled a pihenést!!!
Nagyon köszönöm a fordításodat és ezt a gyorsaságot! Le a kalappal!
VálaszTörlésWOW nagyon szépen köszönöm a 3.-4. részt!!! :D :D
VálaszTörlésmillió hála a gyorsaságért. Köszönöm
VálaszTörlésHát hihetelenül gyors vagy!
VálaszTörlésCsóközön!
Köszönöm!
Nagyon köszönöm a fordításod. :)
VálaszTörlésIldikó
Plusz egy nap türelmet kérnék mindenkitől, az egyes részeknél. Ezentúl kivárom, amíg a Dramafever féle felirat megjelenik. A VIKI féle feliratok minősége annyira alacsony (mind nyelvileg, mind időzítésileg), hogy egyrészt kínszenvedés dolgozni vele, másrészt a magyar felirat is igen gyenge lenne belőle.
VálaszTörlésSzia Sipizolix nagyon aranyos kis vígjáték köszönöm a sorozat fordítását...Zsuzsianyu
VálaszTörlésNagyon szépen köszönöm ezt a naprakész gyors fordításokat.....Megyesné
VálaszTörlésTürelemmel leszünk Sipizolix, a jó munkához idő kell. :) (én is a dramafeverrel szoktam megnézni angolul :3) Nagyon köszi az eddigi fordításokat!
VálaszTörlésKöszönöm szépen ,hogy fordítjátok és közzéteszitek.Jó munkát kívánok!Üdv:Paggy
VálaszTörlésKöszönöm az elkészülteket!
VálaszTörlésnagyon szepen koszonom az eddigi reszeket
VálaszTörlésKöszönöm az eddigi munkádat!
VálaszTörlésnagyon köszönöm az újabb részeket. :)
VálaszTörlésIldikó
Nagyon szépen köszönöm a az új részeket :D :D
VálaszTörlésKöszönöm az újabb részeket.Milyen jó,hogy valamikor ide találtam.
VálaszTörlésNagyon köszönöm az újabb forditást. feberzs
VálaszTörlésKedves Fordító,
VálaszTörlés5.részben fura dolgokat csinál a gép...
pl. 4
00:00:16,630 --> 00:00:19,960
Az interjЩ szрmom 3324..
A nevem Kim Dzsangvon.
5
00:00:34,440 --> 00:00:37,580
Nem ez az elsш hely ahoр jelentkezett?
Hmmm? nem tudom, másnál ez hogy néz ki, de az egész szöveg ilyen a képernyőn... Csak szóltam, köszi. K.
Ekső körben arra gondolnék, hogy a böngésző programod kódolta át a fájlt, mikor letöltötted. Próbáld meg úgy leszedni, hogy a hivatkozásra jobb egérgombbal kattintasz és a helyi, felugró menüből valsztod ki a letöltést. Ha megjeleníti a szöveget és azt töltöd le, előfordulhat, hogy egyes böngészök belepiszkálnak a kódlapba.
TörlésA fájlok mind WINDOWS-1250 kódlappal készülnek, mert az elvileg mindenkinek jó magyar nyelvterületen.
Megpróbálom akkor így, érdekes, hogy csak ennél az egyetlen résznél eleve így látom a képernyőn...köszöntem.
TörlésKedves Sipizolix! Imént jeleztem, hogy a teljes 5. részben valami furcsa dolog történt. A 6. rész azonban teljesen jó! Az 5. krikszkrakszokat produkált végig illetve cirill és egyéb. karakterekkel cserélte ki a latin betűket. Üdv. K
VálaszTörlés@Névtelen
VálaszTörlésNálam tökéletesen működikaz 5. rész, semmi fura, megnéztem, mindkét felirat ANSI kódolású, a VLC rendesen olvassa.
Gratulálok Sipizolix! Jól fordítasz. :) Köszönöm. Ezentúl valószínűleg kivárom a feliratodat.
Én eddig a vikis felirattal szenvedtem végig az első 5 részt, de igazad van, megéri megvárni legalább a dramafeverét.
A 6. rész kezdeténél szerintem Gil Ro a moziban tegezi a csajt, nincs a szavak végén se -jo se -kka se -da végződés, ami a magázás jele. És mikor a kiképzők beszélnek, én srácokat fordítottam volna, nem gyerekeket, de ez csak ilyen szőrszálhasogatás. Ne vedd a szívedre.
Nagyon ügyes vagy és gyors. Csak így tovább! Kitartást!
Köszi az építő kiritikát! Igen, a tegezés dologgal igazad lehet, bár ez az angol szövegből nekem nem jött le. :) Mivel igyekeznek kissé távolságtartóan viselkedni egymással, ezért maradtam a magázódásnál velük kapcsolatban és a NIS (NHSZ) tagok között is. Amúgy főleg a fiú, szereti kutyulni az udvariassági formákat, ha a lánnyal beszél. A megszólításokat és udvariassági ragokat meg elég horrorisztikus megtanulni és helyesen alkalmazni egy nyugatinak. :)
TörlésA "gyerekek" szón én is vacilláltam, de mivel azt a beszélgetést egy kicsit bizalmasabb légkörűnek éreztem, ezért maradtam "gyerekeknél". De lehet, hogy így tényleg kilóg egy kicsit a környezetből.
Az angolban mindenki mindenkit tegez :D ezért olvastam utána ennek a tegezés-magázásnak, és abból amit hallok, próbálok rájönni a helyzetre. Itt pl. a srác végig tegezi csajt, az pedig távolságtartóan magázza, nála hallani a -jo végződést (igaz, ez olyan semleges beszéd a tegezés és a magázás között). Én azokban az esetekben, mikor a beszélők elég közel állnak egymáshoz, kollégák, hasonló korúak/beosztásúak, és a magázás kissé furának hatna magyarul, tegezést fordítok akkor is, ha -jo végződéssel beszélnek.
TörlésSzia, Kedves Sipizolix! Köszönöm az eddig elkészült fordítást. További "jó munkát" kívánok Neked.
VálaszTörlésKöszönöm szépen az eddigi fordításokat. :-)
VálaszTörlésNagyon szépen köszönöm a fordítást
VálaszTörlésSzia, köszönöm a 7. rész fordítását. :)
VálaszTörlésKöszönöm a 7.részt :D :D
VálaszTörlésKöszönöm a fordítást,szép napot kívánok.
VálaszTörlésKöszönöm én is a 7. rész fordítását.feberzs
VálaszTörlésKöszönöm a 1 - 7. részek fordításait.
VálaszTörlésKöszönöm szépen az általam még meg nem köszönteket.
VálaszTörlésGyűjtöm rendületlenül.
Köszöm szépen, hogy lefordítod ezt a sorozatot. kolipa
VálaszTörlésNagyon szépen köszönöm a munkádat.
VálaszTörlésA 8.rész Dramafever feliratában hiányoznak sorok a 17. percben. Érdekes módon a DSS feliratban az a pár sor le van fordítva (1 kivételével) de hogy mennyire jó a fordítás, azt nem tudom. A 7. és 8. rész vikis feliratát nem találom sehol.
VálaszTörlésNagyon szépen köszönöm a 7.-8. rész feliratát :D :D
VálaszTörlésKöszönöm az újabb részeket!!!!
VálaszTörlésKöszönöm a 8. rész fordítást.
VálaszTörlésKöszönöm a 8.részt.
VálaszTörlésKöszönöm a 8. részt. :)
VálaszTörlésSzeretném megköszönni, hogy fordítod ezt a remek sorozatot és , hogy a feliratokat közkinccsé is teszed :)
VálaszTörlésA férjemmel együtt fogjuk nézni.
Kedves Sipizolix, hálásan köszönöm a fordítást. Most találtam az oldalra, hála doramamajom-nak. Tényleg gyors vagy! Máris keresek hozzá videót, nagyon jónak ígérkezik.
VálaszTörlésKöszi a felíratot csak szólok az asian torrenten roszul lett feltöltve a 10-ik részhez van hozzácsatolvan nem a 9-ik hez.
VálaszTörlésKöszi az infót!
TörlésSajnos javítani nem lehet, ezért kommentbe odaírtam mindkét részhez, hogy össze lett cserélve. Elnéztem, bocsi mindenkitől!
Bárki tévedhet gondoltam szólok inkább mikor észre vettem és nagyon tetszik a fordításod remélem fogsz még majd más dorámát is fordítani majd.
VálaszTörlésKöszönöm a fordításokat, a munkádat és további sikeres működést a mi örömünkre!
VálaszTörlésKöszönöm a 9.rész feliratát.
VálaszTörlésA hétvégén kezdtük el nézni - nem is gondoltam, hogy ennyire leköt majd ez a sorozat. Jól adagolják a vicces és torokszorító jeleneteket.
VálaszTörlésKöszönöm, hogy fordítod!
Nagyon köszönöm a 10. feliratot is! <3 Továbbra is szépen fordítasz. Csak így tovább! :)
VálaszTörlésNagyon szépen köszönöm a 9.-10. részt :D :D
VálaszTörlésA segítségedet szeretném kérni,érdekelne ez a sorozat. Honnan tudnám letölteni? Előre is köszönöm további jó fordítást!
VálaszTörlésA www.asiatorrents.me oldalon megtalálható a keleti alkotások igen nagy hányada. Egy rövid regisztráció után tonnaszámra találsz néznivalót.
TörlésKöszönöm a gyors választ!
TörlésKöszönöm a 9-10. részek fordítását. :)
VálaszTörlésNagyon köszönöm a felirataid. :)
VálaszTörlésVuVej
Köszönöm a 9-11. részek fordítását.
VálaszTörlésRendületlenül viszem a sorozat fordításokat.Köszönöm a munkát,a gyorsaságot.Minden jót kívánok.
VálaszTörlésKöszönöm a 11-12. részeket.
VálaszTörlésNagyon szépen köszönöm a 11.-12. részt :D :D
VálaszTörlésKöszönöm a felíratot! Nagyon gyors vagy. Köszönöm! További jó munkát!
VálaszTörlésIsmételten köszönöm! További jó munkát és kitartást kívánok. Köszönöm a megosztást.
VálaszTörlésKöszönöm szépen a feliratokat. Nagyon tetszenek, és roppant mód megszerettem a sorozatot is.
VálaszTörlésKöszönöm a 12. rész fordítását.
VálaszTörlésDe jó, már meg is néztük a 13. részt - köszönöm a gyors és folyamatos munkát! :]
VálaszTörlésÖrülök, ha hasznos amit csinálok.
TörlésHa még jár erre ma valaki, a 14. részt is sikerült befejeznem.
Sajnos, megint bénáztak egy kicsit, a 37-38. perc környékén egy bő másfél percnyi szöveg hiányzik.
Szerencsére a mű élvezeti értékéből nem von le semmit.
A nem feliratozott jelentben cuspán Gilró (Pilhun) beszél a szüleivel telefonon, hogy nyugi, vakációzni van, meg ilyesmik.
Ki lehet következtetni még akkor is, ha csak pár szót ért meg belőle az ember.
Nagyon-Nagyon szépen köszönöm a 13.-14. részt :D :D :D
VálaszTörlésNagyon köszönöm az eddigi munkádat, ez igazán naprakész, szinte a vetítéssel egyszerre nézhetjük. Becsülendő a kitartásod, ritka aki így meg tud örvendeztetni, de neked ez minden héten sikerül!
VálaszTörlésKöszönöm!!
Szia Sipizolix!! köszönöm ennek a bűbájos kis vígjátéknak a rendkívüli gyors fordítását minden percét élveztem ..Zsuzsianyu
VálaszTörlésCsak csatlakozni tudok az előttem "szóló" Zsuzsianyuhoz.
VálaszTörlésNagyon köszönöm a gyors fordításod. :)
Ildikó
Köszönöm szépen.:)
VálaszTörlésKedves Sipizolix! Köszönöm a 13-14.részek fordítását :)
VálaszTörlésKedves Sipizolix!
VálaszTörlésNagyon szépen köszönöm ennek az igazán szórakoztató sorozatnak az eddigi fordítását.:)
Ha valakit esetleg érdekel, a 14. rész hiányzó sorainak a fordítása a vikis felirat alapján. Be kell másolni feliratba a 455. sor 00:36:03,890 --> 00:36:09,220 után. Kipótoltam saját szórakoztatásomra.
VálaszTörlés456
00:36:23,680 --> 00:36:27,050
Anya, hívtál?
457
00:37:14,340 --> 00:37:17,420
Drágám... Drágám... Drágám!
458
00:37:18,930 --> 00:37:20,240
Hívás Phil Hoon-tól.
459
00:37:25,950 --> 00:37:29,140
Igen, történt valami?
460
00:37:29,370 --> 00:37:32,200
- Hol vagy?
- Hát... vakációzok.
461
00:37:32,320 --> 00:37:36,200
Sokan vannak körülötted?
462
00:37:37,870 --> 00:37:40,190
- Dehogy, nincs senki.
- Jó.
463
00:37:40,310 --> 00:37:43,180
Menj egy csendes és biztonságos helyre.
464
00:37:43,570 --> 00:37:46,100
Mégse. Most hol vagy?
465
00:37:46,220 --> 00:37:48,130
Itt ülök csendben, egyedül.
466
00:37:48,250 --> 00:37:51,190
Jó. Ne menj semmilyen veszélyes helyre!
467
00:37:51,300 --> 00:37:53,280
Nézd meg jól, ne legyenek gyanús
alakok körülötted.
468
00:37:53,400 --> 00:37:56,990
- Ha valaki megszólít, tegyél úgy,
mintha nem értenéd...
- Apa, már felnőtt vagyok.
469
00:37:57,110 --> 00:37:59,090
Félsz, hogy valaki elcsábít?
470
00:37:59,210 --> 00:38:01,050
Hallgass rám!
471
00:38:01,180 --> 00:38:03,160
Menj egy csendes helyre,
és ne menj ki a házból.
472
00:38:03,280 --> 00:38:06,490
Húzd meg magad egy pár napig,
csak ennyit kérek tőled.
473
00:38:09,420 --> 00:38:13,220
Mindig így lerakja nekem a telefont.
Köszi, így legalább mindenkinek egyértelmű, hogy miről is beszéltek!
TörlésEzt köszönöm, kimentettem és megpróbálom bedolgozni. Ha ez nekem sikerül akkor fejet hajtok előtted, de magam előtt is !!! :)
TörlésNagyon köszönöm,a fordítást:)
VálaszTörlésKöszönöm az 13-14.rész fordítását :)
VálaszTörlésKöszönöm szépen az eddig elkészült fordításokat! Erőt és kitartást kívánok a folytatáshoz is. ;)
VálaszTörlésTiTaNilla
Köszönöm az eddigi részek forditásait.Nem ehhez a sorozathoz tartozik ugyan, ha nem baj megemliteném, hogy nem tudnád-e valamikor sorra venni a Király és Én cimű sorozatot, kb 2 éve letöltöttem, azt hiszem nem vagyok egyedül vele, nagyon szeretném végignézni. Üdv:Megyesné
VálaszTörlésRákerestem, azt hiszem, ez engem is érdekel, jó kis filmnek tűnik. El is kezdtem letölteni. Szép darab, 72 Gigabájt. 63 rész, azt hiszem, egy darabig el leszek vele. Időpontot nem mernék ígérni, mire elkészül, de azért igyekszem majd a karácsonyfa alá tenni a végét.
TörlésNagyon szépen köszönöm a gyors választ. Megyesné
VálaszTörlésKöszönöm szépen neked a színvonalas és gyors fordításodat, ez az első sorozat amit a Te munkáddal néztem, nagyon tetszett a film is, jó választás volt. Üdv. Szegi3lla
VálaszTörlésKöszönöm a gyors fordítást,nekem nagyon tetszik a sori!!:)További jó munkát!A hiányzó részt is külön köszönöm.juny
VálaszTörlésKöszönöm a sorozat fordítását.
VálaszTörlésKöszönöm a 15-16. részek fordítását. :)
VálaszTörlésNagyon szépen köszönöm a 15-16.részt :D
VálaszTörlésKöszönöm az újabb részeket.
VálaszTörlésKöszönöm Te tényleg szuper vagy!Csak lesek a gyorsaságodon!Nagyon köszönöm!
VálaszTörlésRemekül haladsz a fordítással, köszönöm szépen ezt a tempót és a munkádat!
VálaszTörlésA 17. részből is fog hiányozni 26 másodpercnyi felirat, mert valamiért a DramaFever néha megvágja filmeket. De most legalább szóltak előre, a felirat mellé volt csomagolva az infó:
VálaszTörlés"Dramafever cut 26 seconds of footage from this episode
Between 13m56s to 14m22sec it is untranslated due to the cut."
Kedves Sipizolix! Továbbra is nagyon szépen köszönöm a fantasztikusan jó és gyors fordításodat, nagyon jó és szórakoztató a sorozat, a komolysága mellett a sok parodisztikus elemmel, jó alakításokkal, Joo Won-nak pedig itt is nagyon jól áll a megformálandó karaktere.
VálaszTörlésMás téma.Semmiképp sem szeretnék telhetetlennek tűnni, csak szretném megkérdezni, hogy esetleg a sorozatok, vagy az epizódok közti időben, le tudnád e fordítani, persze ha megtetszene neked is, a Masquerade című filmet. Történelmi és nagyon jó szereplőkkel. Asiat-en fenn van. Nagyon jó lenne.
Üdv:szildor
Kedves Szildor! Ez valóban jó kis filmnek tűnik, már szedem is lefelé. Megdumálom a húsvéti nyuszit, hogy mielőbb legyen hozzá magyar felirat. ;)
TörlésKedves Sipizolix! Nagyon klassz vagy :)köszönöm a gyors válaszodat, várom a nyuszit. Üdv:szildor
TörlésSzerintem a Masquerade feliratával sokunknak szereznél örömet, és a húsvéti nyuszi, ha esetleg akadékoskodna, megy a pörköltbe.
VálaszTörlésMekkMester felirata készülőben van a Masquerade c. filmhez.
VálaszTörlésLásd: http://mekk1mester.uw.hu/
(Filmismertetők és feliratok - Masquerade előzetes)
Ez a MekkMesteres fordítás számomra új információ, köszi!!!
VálaszTörlésSzemély szerint én örülnék egy Love 911 vagy egy My PS Partner fordításnak is, de ne vedd befolyásolásnak, hisz az én listám amúgy is végtelen. Meg amúgy is, ahogy evvel az ügynökös sorozattal haladsz, minden fantáziámat túlszárnyalja, ennyivel is megelégszem!!!!
KÖSZI!!!
Nagyon köszönöm,a fordítást:)
VálaszTörlésNagyon köszönöm az újabb feliratokat, és jobbulást kívánok! :)
VálaszTörlésIldikó
Kedves Sipizolix, jobbulást kívánok Neked! Örök hála a munkádért! :)
VálaszTörlésÉn köszönöm mindenkinek, úgy tűnik, hatnak a jó kívánságok! Így hamar kigyógyulok ebből a szutyokból. :))))
VálaszTörlésJobbulást az influenzából.
VálaszTörlésKedves Sipizolix! Jobbulást kívánok Neked!Köszönöm a fordításodat.
VálaszTörlésHa nem nagy kérés,én is nagyon örülnék, ha a segítségeddel a nyuszi meglepne a Love 911 vagy a My PS Partner fordításával. Köszönök minden feliratodat. űdv. Szegi3lla
Semmi sem fontos, csak kúráld magad és pihenj sokat! :]
VálaszTörlésJobbulást, intézd el a frány bacikat! :) Valamint nagyon köszönöm az új feliratokat, még mindig nagyon jó a fordítás. :) (A forgatókönyv íróval/írókkal viszont kezd meggyűlni a bajom, de kitartok Joo Won miatt, meg majd meglátjuk milyen lesz ez az újabb két rész. :))
VálaszTörlésJobbulást, remélem minél hamar meggyógyulsz!
VálaszTörlésÉs nagyon szépen köszönöm a 17-18. részt :D :D
nagyon köszönöm:-)
VálaszTörlésKedves Sipizolix! Köszönöm a 18. részt is. Most már lehet erősen gondolkodni, milyen bfejezést szánnak neki.
VálaszTörlésMás:
Ha neked nem megterhelő, a nyuszit várnám továbbra is.
Az AsiaT-ről már elég régen a Masquerade 2.94 GB-os verzióját töltöttem le.
Mekkmestertől a csak filmmel együtt vihető.
Üdv: szildor
Én is azt a verziót szedtem le. Már elkezdtem, 2-3 nap azért kell rá... ;)
TörlésElőre is köszönöm :) , féltem, hogy a fentiek miatt talán mégsem lesz felirat, most már megnyugodtam és várok örömmel :).Üdv szildor
TörlésSzia sipizolix!!! Hálásan köszönöm az eddig elkészült részek magyar feliratát és nagyon meg köszönöm,a történelmi sorozat választását.Üdv:vercsike1
VálaszTörlésKöszönöm a 17-18. részek fordítását. Jobbulást kívánok Neked. :)
VálaszTörlésNagyon szépen köszönöm az eddigi részeket! :)
VálaszTörlésSzia Sipizolix! Köszönöm a nagy munkát amit véghez vittél!Remélem a nyuszit már jó egészségben várod.:)Kellemes Húsvéti Ünnepeket kívánok MINDENKINEK !!Sziasztok /juny/
VálaszTörlésBékés ünnepet kívánok és köszönöm az újabb feliratot! :]
VálaszTörlésŐrülten gyors vagy! Köszönöm a feliratokat. Kívánok boldog Húsvéti Ünnepeket! :)
VálaszTörlésKöszönet és hála az összes feliratért!! Kellemes ünnepeket mindenkinek!:)ttrita
VálaszTörlésEgy nagyon jó sorozattal lettünk ismét gazdagabbak, köszönet a 20. részért és az egész sorozatért :) szildor
VálaszTörlésKedves Sipizolix! Köszönjük a kitartó és gyors munkádat.
VálaszTörlésNagyon kellemes ajándék volt.
Szívesen látogatunk a honlapodra.
Üdvözlettel
tomestom
Kedves Sipizolix! Nagyon szépen köszönöm a munkádat, nagy örömöt szereztél a fordítással. További kellemes ünnepet, jó pihenés kívánok!
VálaszTörlésSzia Sipizolix!
VálaszTörlésNagyon köszönöm az utolsó két rész feliratát és
Kellemes Húsvéti Ünnepeket kívánok!
Ildikó
Köszönöm a gondos munkádat és ezt a jó kis sorozatot. További kellemes ünnepet! üdv. szegi3lla
VálaszTörlésKöszönöm szépen a magyar feliratokat.Ilyen gyorsan még soha nem jött össze egy 20 részes sorozat.Üdvözlettel,Magdimama
VálaszTörlésNagyon köszönöm a fordításodat, nagyon gyorsan dolgoztál, a sorozat meg nagyon tetszik , rendkívül jól szórakozom rajta :)
VálaszTörlésKellemes "Nyúlsvétot", és kicsit pihenj a következő munkád előtt.
Üdvözlettel : Margóanya
Nagyon köszönöm a fordítást. Az külön öröm, hogy szinte a vetítéssel egy időben élvezhettem a sorozatot.
VálaszTörlésEzt a megjegyzést eltávolította a szerző.
VálaszTörlésKöszönet a sorozat fordításáért!! Fantasztikus tempót diktáltál!!
VálaszTörlésKedves Sipizolix, köszönöm a sorozat fordítását és a befejező (19-20) részeket is.
VálaszTörlésKésőbbi fordításodhoz sok sikert és örömet kívánok.
Kellemes húsvétot mindenkinek.
Köszönöm a befejező részeket! Hihetetlen gyors vagy :) Kellemes húsvéti ünnepeket kívánok! ^^
VálaszTörlésNagyon szépen köszönöm az utolsó 2részt :D
VálaszTörlésKellemes Húsvéti Ünnepeket Kívánok :D
Köszönöm a kitartó és gyors munkádat!:-)
VálaszTörlésKöszönöm ennek a Dorámának a feliratait!!! Luna
VálaszTörlésKöszönöm szépen az egész sorozatot a 19-20 részeket is), nagyon remek munka és a letöltési forma nagyon tetszik! További jó munkát kívánok és remélem sok fordításoddal fogunk találkozni!
VálaszTörlésKellemes Húsvétolást kívánok!
Csatlakozom az előttem szólókhoz. Köszönöm szépen a gyors, minőségi fordítást! Valamint kellemes húsvéti ünnepet kívánok, és erőt, egészséget a további munkáidhoz!
VálaszTörlésTiTaNilla
Én csak azt szeretném megkérdezni honnan töltötted le a filmet, mert Én nem találom azokon az oldalakon, ami nekem megvan! A Doramax264-mu , meg a Free Korean....oldal.
VálaszTörlésHa megfelel, itt is itt van :) jó a felirat hozzá
Törléshttp://freekordramas.blogspot.hu/2013/03/7th-grade-civil-servant-14-raw-14-sub.htmlhttp://freekordramas.blogspot.hu/2013/03/7th-grade-civil-servant-14-raw-14-sub.html
Köszönöm, most próbálom letölteni!
TörlésSzia Sipizolix! Hálásan Köszönöm a munkádat.A történelmi sorozathoz meg kívánok jó időtöltést ezzel együtt sok szabad időt.vercsike1
VálaszTörlésKöszönöm szépes az egész sorozat fordítását.
VálaszTörlésKedves Sipizolix!
VálaszTörlésKöszönöm szépen a munkád!
Nagyon szépen köszönöm, hogy lefordítottad ezt a sorozatot.
VálaszTörlésHálás köszönet a gyors munkádért!
VálaszTörlésKöszönöm ezt a sorozatot, nagyon élveztem.Megyesné
VálaszTörlésHálásan köszönöm a sorozatot.vercsike1
VálaszTörlésNagyon szépen köszönöm a sorozat feliratait!
VálaszTörlésSzia. Nagyon lécci a 7. rész feliratát kijavítanád? Csak mert néhol az ékezetes betüket mással jelöli és nem tudom a jegyzettömböt felirattá alakítani mert nem engedi. Könyörgöm segíts rajtam. Imádom ezt a sorozatot és most nagyon le vagyok lombozva hogy nem tudom tovább nézni. :( Remélem tudsz segíteni. Előre is köszi. :)
VálaszTörlésSzia! Szerintem csak a böngésződ tréfálkozik.
TörlésPróbáld meg, hogy jobb egérgombbal kattintasz a letöltés hivatkozásra, és a felugró helyi menüből kiválasztod a "Hivatkozás mentése..." vagy hasonló menüpontot és a fájlt direktben mented le a gépedre.
Vagy még egyszerűbb, ha letöltöd egyben az összes rész feliratát a fentebb található linken, vagy innen:
http://dl.dropbox.com/u/1198250/Level7CivilServant/Hun/Level7CivilServant_Hu.zip
A zip fájlban található feliratnak jónak kell lennie.
Ha kell még segítség, csak szólj bátran!
Üdv, zolix
Nem azért a 20 fillérért, de az angol nyelvben senki nem tegeződik már nagyon régen, a "nyelvkopás" révén pont a tegezés veszett ki, csak arhív formában lelhető fel, pl. az imákban. Ott Istent - bezzeg - még mindig tegezik. A mindennapi nyelvben azért sikerül valahogy megoldaniuk a bizalmasságot vagy a tiszteletet, de nem a tegezés vagy magázás formával. Hát ez csak amolyan öreges megjegyzés volt a részemről.
VálaszTörlésszia!
VálaszTörlésa filmet anno láttam, nagyon kíváncsi vagyok, h milyen lett a sorozat belőle, kösz a fordítást
andingo