2014. szeptember 20., szombat

Dzson Vucsi (전우치 - Jeon Woo Chi)
8. rész felirat

Elkészült a sorozat 8. részének felirata.

Letölthető innen, vagy a sorozat lapjáról, a jobb oldali menüből megnyitva.


Joszacsoncsu-pacsononcsu-csiotocsu!

5 megjegyzés:

  1. Szia sipizolix ! ! ! Hálásan köszönöm a 8.rész feliratát.

    VálaszTörlés
  2. Köszönöm az új feliratot!

    És had szóljak a nevek kiejtéséhez. Jó, megszoktuk úgy. Megszokjuk így is. Hogy melyik a jó? Hát meg tudja valaki érdemben indokolni, hogy miért kellene az angol helyesírás szerint leírni a kóreai neveket? Kóreaiul nem lenne jó, ugy-e, mert akkor a többség - velem együtt - nem tudná elolvasni. Angolul annak egyszerűbb, aki angolból fordít. De aki angolul nem tud, az a magyar fordítás kellős közepén amúgy sem tudja az angol helyesírás szerint kiejteni... Aki egy kicsit mégis ismeri az angol nyelvet, az tudja, hogy egy angol ember a bemutatkozáskor egyúttal átnyujtja a névjegyét is. Mert a kiejtés és a helyesírás nincs köszönöviszonyban sem. Akkor miért kell az átláthatatlan angol helyesírást beépíteni egy magyar nyelvbe? Az angol nyelv az évek (évszázadok során) letisztult (?) vagy inkább lepusztult. A magyar nyelv (és még sok másik is) bonyolultabb. De elmondhatjuk, hogy a kiejtés és leírás többnyire együtt fejlődött. Az angol ezzel szemben mit tesz? "Maiul" beszél, és ugyanezt középkoriul írja le. Tudnék sorolni bizonyítékokat, de ez itt most nem nyelvészet. Csak azt mondom: érdemes hozzászokni a fonetikus magyarhoz - szemben a fonetikus angollal. Ez is egy vélemény nem több.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Rosarium!

      Egy véleményen vagyunk. Ráadásul a Magyar Tudományos Akadémia által karbantartott helyesírási szabályok is a magyar fonetika szerinti átírást irányozzák elő.
      Lásd "A magyar helyesírás szabályai"-nak kiegészítő kötetét:
      Keleti nevek magyar helyesírása címmel.

      Törlés
  3. Kedves Sipizolix!

    Köszönöm szépen az eddigi feliratokat! :)

    Őszintén nekem, jobban esik olvasni az angol nevet...Jeon Woo Chi, mint, Dzson Vucsi.. :)
    Biztos azért, mert szinte minden fordító így használja a fordításában.
    Azt én aláírom, hogy így a helyes ahogy Te írod, de mégis furcsa. De hát ez legyen a legnagyobb problémám. Örülök inkább a gyors és precíz felirataidnak, és ezt nem kritizálásként írtam.
    Szép vasárnapot!
    Üdv, Najang

    VálaszTörlés