Természetesen mindenekelőtt köszönöm a 10. feliratozást. De lenne egy kérdésem, ami már régen "izgat". Amikor a leendő apa még meg sem született, egyenlőre csak reménybeli gyermekének nevet ad, akkor annak biztosan van valami (magyarra lefordítható) jelentése. Arra lennék kíváncsi, tudható-e, hogy a "Szu Bekhjang"-nak mi ez a jelentése? Ha nem lehet tudni, az sem baj... Szeretettel: Rosarium
Nagyjábó olyasmit jelent, hogy "több százzal szemben". Gondolom, ez apuka tábornoki mivoltából ered, és valamiféle hősiességet, bátorságot akart vele determinálni a gyermek sorsában.
S ha már a nevek: Amikor Kucson neve felmerül, azért is kérdez vissza mindenki, hogy jól értette-e, mert a ku-cson kilencezret jelent. Furcsa név egy embernek. :) Sajnos, ezt a fordítással nehéz visszaadni, sok olyan szójáték van, ami csak koreaiul érdekes. Persze a magyar nyelv sem mentes ettől. :)
Köszönöm a 10. rész fordítását.Hű,de rövid volt.Most jutott el a tudatomig/mert elfogytak/,hogy csak 30 perc. Felnőttek a gyerekek.Ugrottunk az időben.De valamit nem teljesen értek.Ha esetleg valaki...Mikor a tábornok lett a király a két gyereket megcserélte,védve az előző király 3 éves kisfiát,amit meg is ígért.Most akkor ki a korona herceg?A tábornok fia?Elég hasonló a természete,de ez a kitétel valahogy nekem hiányzik.
Természetesen mindenekelőtt köszönöm a 10. feliratozást. De lenne egy kérdésem, ami már régen "izgat". Amikor a leendő apa még meg sem született, egyenlőre csak reménybeli gyermekének nevet ad, akkor annak biztosan van valami (magyarra lefordítható) jelentése. Arra lennék kíváncsi, tudható-e, hogy a "Szu Bekhjang"-nak mi ez a jelentése? Ha nem lehet tudni, az sem baj... Szeretettel: Rosarium
VálaszTörlésNagyjábó olyasmit jelent, hogy "több százzal szemben". Gondolom, ez apuka tábornoki mivoltából ered, és valamiféle hősiességet, bátorságot akart vele determinálni a gyermek sorsában.
VálaszTörlésS ha már a nevek: Amikor Kucson neve felmerül, azért is kérdez vissza mindenki, hogy jól értette-e, mert a ku-cson kilencezret jelent. Furcsa név egy embernek. :) Sajnos, ezt a fordítással nehéz visszaadni, sok olyan szójáték van, ami csak koreaiul érdekes. Persze a magyar nyelv sem mentes ettől. :)
"Nagyjából" akar lenni az a "Nagyjábó"... :)))
VálaszTörlésSzia sipizolix ! ! ! Hálásan köszönöm a 10. rész feliratát.
VálaszTörlésKöszönöm a 10. rész fordítását.Hű,de rövid volt.Most jutott el a tudatomig/mert elfogytak/,hogy csak 30 perc.
VálaszTörlésFelnőttek a gyerekek.Ugrottunk az időben.De valamit nem teljesen értek.Ha esetleg valaki...Mikor a tábornok lett a király a két gyereket megcserélte,védve az előző király 3 éves kisfiát,amit meg is ígért.Most akkor ki a korona herceg?A tábornok fia?Elég hasonló a természete,de ez a kitétel valahogy nekem hiányzik.
Igen, a tábornok fia a koronaherceg. Az ex-királyfiból meg lett a nőcsábász úri gyerek.
VálaszTörlés