2013. február 5., kedd

Do Re Mi Fa So La Ti Do (도레미파솔라시도)


Amíg a kémes sorozat (Level 7 Civi Agent) újabb részét várjuk, addig mintegy levezetésként elővettem a címbéli filmet. Nem új, 2008-as, ám sok hölgy kedvence Jang Geun Suk alakítja a főszerepet és eddig nem találtunk hozzá elérhető magyar szöveget, csak utalásokat.

Várhatóan egy-két napon belül elkészülök a magyar felirattal, utána majd saját lapot és leírást is kap.  Addig angolul tudóknak ajánlom az alábbi oldalakat:


http://www.hancinema.net/korean_movie_Do_Re_Mi_Fa_Sol_La_Si_Do.php

http://asianwiki.com/Doremifasolasido


A mű pedig némi regisztrációt követően itt szerezhető be.

(Kép: wikipedia.org)

11 megjegyzés:

  1. Kicsit zavaros nekem a történet, de majd amikor "összenézem" a feliratot a filmmel, biztos összeáll a kép. :)

    VálaszTörlés
  2. Szia Sipizolix !! Köszönöm és 3szoros hurrá...jaj de jóóóó lesz ..Zsuzsianyu

    VálaszTörlés
  3. Köszi, köszi, már le is szedtem az avit.

    VálaszTörlés
  4. Mindjárt kész, egy órán belül felrakom...
    De tévedtem, nem zavaros. Szomorú és szép...

    VálaszTörlés
  5. Szóhoz sem jutok! Irigylem a feleséged.Nagyon szépen köszönöm az eddigi összes feliratodat.

    VálaszTörlés
  6. Elkészült, a jobb oldali menüből elérhető

    VálaszTörlés
  7. Kedves Fordító! Nagyszerű, hogy fordítod, valóban, bizonyosan sokaknak örömet okoztál. Bár már túl vagyok rajta angolul, így azonban még egyszer meg tudom nézni:).
    Biztos, hogy ragaszkodsz a Wikipédia borzadványaihoz? A Wikipédiához, amelyik a pandmindzsoni fegyverszünetet békének titulálta (ezt figyelmeztetés és nagy lebőgés) után már lehet, hogy javították)? Nagyon furcsák ezek a magyarosított nevek, tudom, hogy így lenne helyes, de valahogy annyira idegenül néznek ki...Köszönjük munkádat! Üdv. C.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves hozzászóló!
      Egyáltalán nem ragaszkodom egyik forráshoz sem, csupán kiválasztottam egyet az elérhetők közül. Ha javasolsz egy másikat, ami szerinted jobb, szívesen lecserélem a hivatkozást.

      A magyar fonetika szerint írt koreai nevek ötlete pedig a következőkből fakad:

      A többnyire angol nyelvű feliratok az angol ajkúaknak szánt névátírást (romanizáció) alkalmazzák. Azonban, az így leírt nevek helyes kiejtéséhez kell egy alapfokú angol nyelvismeret. A koreai filmek kedvelői közül nem mindenki beszéli az angolt, így ha ők meglátják például a romanizált átírású Ja Myung nevet, akkor a többségüknek ez "jamjung" lesz, hiszen azok a betűk a magyar fonetikában ezeket a hangokat jelképezik. A név koreai írásjelekkel leírva 자 명, ami hangosan kimondva "dzsá mjang". Tehát, a magyar ajkúak, akik a magyar fonetika szerint olvasnak, máris helyesen fogják mondani, ennek következtében képesek lesznek "kihallani" is a filmből egyes szavak, ami csak tovább növeli az élményt. És hogy idegenül néznek ki a nevek? Hát, végül is a 자 명 eléggé idegen név, akár leírjuk, akár kimondjuk. :)))
      Üdvözlettel, sipizolix

      Törlés
  8. Hát, ebben teljességgel igazad van :) Megmondom őszintén, kissé diszkriminálva érzem a Kelet nyelveit a latin betűs nyelvek ellenében, mondjuk úgy, nem érzem igazságosnak, hogy nekik rendesen írjuk a nevüket, míg a keletit kiejtés szerint kell átírnunk. Olyan, mintha a latin betűs nyelvekkel kivételeznénk. Különösen a személyneveket illetőleg. Ez az egyik ok.

    A másik pedig, hogy csak sokasodik a különböző átírási variációk száma... megpróbáltam rendet tenni a káoszban, de eddig még nem sikerült. Más romanizált átírást használ az UNESCO (ez lehet a régi, japán hagyaték), mást a KBS és Yonhap News (ez a 2000 utánit) és más van a D.addicts-on. 3-at biztosan találtam. Ehhez járul a két magyar változat: Kim Dzsong Il vagy Kim Dzsongil. Így magam maradtam annál, hogy a saját oldalamon beírom a 2000 utáni hivatalos romanizált változatot és mellé zárójelben a magyart ...jobb híján. De akkor is maradt még a helyesírásunk egyik alapelve, a hagyomány szerinti írás követése, ami mindig meghagyja a kivételeket, avagy a nyelvünkhöz való alkalmazkodásból eredő könnyítéseket (Kim Il-sung = Kim Ir Szen vagy Joseon = Csoszon, vö..ru. nem Lényin hanem Lenin)...

    Szóval ekként megértelek, köszönöm szíves válaszod! CK

    VálaszTörlés
  9. Bármi, csak ne a Wikipédia ...

    http://www.hancinema.net/korean_movie_Do_Re_Mi_Fa_Sol_La_Si_Do.php

    http://asianwiki.com/Doremifasolasido

    Elnézést, az imént lemaradt. CK

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Köszi, le is cseréltem a hivatkozást!

      Törlés