2012. szeptember 6., csütörtök

A magyar szövegekről

Napjainkban hihetetlen népszerűségnek örvendenek, nem csak nálunk, a koreai filmek, sorozatok.
Ennek miértje egy külön posztot érdemelne, valószínűleg egy szociológus és egy esztéta bevonásával érdekes cikket lehetne kanyarítani a témából.

E filmeket kevés kivétellel feliratozva nézzük, mivel csak keveset szinkronizálnak, azokért viszont köszönet a közszolgálati médiának. Meg kell azonban valljam, a magam részéről sokkal jobban élvezem eredeti hanggal nézni őket. A magyar szinkronnak ugye a szájmozgáshoz, az eredeti beszéd ritmusához kell igazodnia. A nyelvek szerkezeti különbsége miatt sokszor úgy lesz tagolva a magyar szinkron, hogy rossz hallgatni. A beszédben nem ott vannak a szünetek, ahol a mi nyelvünk szerint kellene lenniük, ezért néha vagy vontatottnak tűnik, vagy nagyon furcsa lesz az eredmény. A szinkronszínészek számára is jelentős kihívással bír egy-egy ázsiai alkotás magyar hanggal való ellátása. Sajnos, lehetnek bármennyire tehetségesek, képzettek, a feladat igen nehéz. Még a koreai férfihangoknál csak-csak sikerül, leszámítva a fentebb említett tagolás beli differenciát. Azonban a női hangok, főleg a fiatalabb lányok szinkronizálása nem szokott sikerülni. Ha megfigyeljük, a nők eleve sokkal dallamosabban, szinte már énekelve beszélik a koreai nyelvet. Náluk sokkal erősebben hallani a nyelv kissé nyafogósnak ható dallamát, amit még az ifjabb hölgyek kissé affektáló stílusa csak tovább fokoz. Ezzel nincs is gond, amíg eredetiben hallgatjuk. A nyelv ilyen, beleillik a környezetbe, sok órányi hallgatás után már nem zavaró, sőt természetes. A lányok magyar hangjait adó színészek azonban valahogy csak az affektáló részét érzik a dolognak, ezt kiemelik, ezért a végeredmény kissé infantilis, sőt mondjuk ki, néha egészen "hülyegyerek" karaketereket eredményez. Mégegyszer mondom, nagyon nehéz feladat hitelesen visszaadni a dolgot. Bár lehet, hogy "a kevesebb néha több" elve alapján, ha nem annyira az eredeti hanghordozást szeretné visszaadni a színész, jobban sikerülne.
Egy példa. A cikk írásának idején sugározza a Magyar Televízió a "Yi San" (I Szan) c. sorozatot. Ez a tipikus, állatorvosi ló esete, minden hiba megtalálható benne, ami a szinkront illeti. Bár, azt meg kell jegyezni, hogy maga a magyar szöveg igen színvonalas.
És, hogy egy ellenpélda is legyen, amivel igazolható, hogy a feladatot meg lehet oldani, ez "A palota ékköve" sorozat, Dzsáng Güm története. Már régebben vetítették, de ennek a szinkronja például jól sikerült.

Mivel más választásunk nincs is, maradunk tehát a feliratos megoldásnál. Ami jó lenne, ha nem lennének bajok a feliratok terén is.

Szerencsére és egyben sajnos, nagyon sok fiatal, elsősorban és vélhetőleg leány, fellelkesülve nekiálltak és nekiállnak feliartokat gyártani.

Mindenekelőtt hálás köszönettel tartozunk nekik, mivel a munkájuk révén sok néző tudja élvezni ezeket a filmeket és sorozatokat.

Egész "fordító közösségek" alakultak, ami elsőre megint csak jól hangzik. Aztán kiütközik itt is az emberi gyarlóság, de nem erről akarok most beszélni.
Fontosabb téma a feliratok minősége. Sajnos sokan a feliratkészítést úgy értelmezik, hogy jobb esetben fogják, kiszótárazzák az angol szöveget és szinte szó szerinti fordítást készítenek. Ez egy fordító közösség esetén alapozó munkának még elégséges is volna, ha utána kézbe venné egy kicsit olvasottabb, műveltebb olvasószerkesztő, aztán egy korrektor és így stílusban is, helyesírásban is rendbeszedett szövegek kerülnének a képernyőkre. Ha már közösségi felirat.
A rosszabbik változat, amikor a magányos fordító gyakorlatilag a Google Translate szolgáltatásával dolgozik. Ezt a "tragédia" szó tudná a legjobban összefoglalni. Ha ehhez még az is párosul, hogy a fordító nem csak az angollal, de még a saját anyanyelvével is hadilábon áll, akkor születnek ehhez hasonló mondatok:

"Majd jól megjutalmazzuk a tevékenységedet, ha támogatod az erőfeszítéseinket."

Vicces? Ugye, nem. Borzasztó! És ez még fokozható azzal, ha a lefordított szöveg tartalma is szöges ellentétben áll az eredeti mondat jelentésével.

Persze, mindenkinek szíve joga, hogy mit és hogyan készít el, mennyire igényes és mennyire elégedett a saját művével. De azt ne felejtsük el, hogy ha közzétesszük a munkánkat, akkor nem csak pozitív visszajezéseket kaphatunk. Ilyenkor pedig nem a sértődés a megoldás, mert azzal csak tovább alázza magát az ember.

A megoldás roppant egyszerű: ha írni akarsz, először olvass! Olvass sokat! Gyűjts magadba szókincset, szólásokat, nyelvi fordulatokat, mindenféle ismereteket, láss sokféle stílust. Ha kellő mennyiséget magadba szívsz, ki fog alakulni a saját stílusod.

A filmfeliratok készítése, még ha nem is műfordítás, de lényegében közel áll ahhoz.
(Magamat is nehezen vettem rá, mert majdhogy nem külön szakmának számít. De ha már megígértem... :) )
Ezért a szó szerinti, iskolás fordítások nagyon illúziórombolók tudnak lenni. Sokkal élvezhetőbb lesz az eredmény, ha elolvasod a mondatot, megérted mit is akar mondani, majd ezt a saját szavaiddal, a magyar nyelv sajátosságait szem előtt tartva megfogalmazod és leírod. Még jobb, ha folyamatosan tisztában vagy a szövegkörnyezettel, a történettel, az éppen beszélő szereplő nemével, életkorával, társadalmi helyzetével, a kultúrával és a korral, amelyben a történet játszódik. Egy kicsit benne kell élned a történetben, akár beleképzelned magad a szereplők bőrébe.

Természetesen, szótárazásra is szükség van, még a "gugli-fordítót" is lehet használni erre a célra. sőt, az még arra is jó, hogy ha nagyon értelmetlennek találsz egy angol mondatot, vagy nagyon nem tudod összerakni, akkor belevágod az egész mondatot és így egyszerre látod a benne szereplő összes szót. Így már tudsz velük legózni, kirakni valami olyat aminek értelme van és illik is a történetbe,a szituációba.

Ne félj "költeni"! A tartalmi mondanivaló megtartása mellett, nyugodtan átfogalmazhatod a szöveget, hogy az illeszkedjen az időzítésekhez, a nyelvi sajátosságokhoz, a logikához.
Például a szó szerint lefordított, "Miért jöttél ide erre a helyre, amikor ilyen késő van, ahelyett hogy ott maradtál volna a palotádban?" nyakatekert, suta és hosszú mondat helyett nyugodtan leírhatod: "Minek köszönhetem a kései látogatásod?". Főleg ha ennek a mondatnak a kijelzése másfél másodpercig tart.

És igen az időzítések. Ne félj hozzányúlni! Ha nem tudod, vagy nem lehet a mondanivalót magyarul úgy megfogalmazni, hogy beleférjen az angol szöveg mellé adott kijelzési időtartamba, nyugodtan piszkálj bele, de figyelj a környező szöveg időzítésére is! Ez sokszor szükséges, amikor egy-egy magyarázó szöveg is feltűnik a képernyőn.

Dióhéjban ennyit akartam lejegyezni. Mindezeket jobbító szándékkal írtam, ha csak egy fordító is figyelembe veszi, akkor már megérte.

Természetesen, nem egy sorozat lefordítása alatt és után jutottam el ezekhez a gondolatokhoz, mielőtt ez a vád érne. Már sok száz, sok ezer oldalnyi szöveg fordítása és megírása van mögöttem, csak más témakörökben. Ehhez még hozzájön sok millió elolvasott oldal, szépirodalom és szakkönyvek egyaránt.

További sok sikert és jó munkát kívánok mindenkinek, aki filmek feliratozásával foglalkozik!
A többi néző nevében is köszönöm a munkátokat!

2 megjegyzés:

  1. Ismersz olyan oldalt, ahol a sorozatokat online, magyar felirattal lehet megnézni?
    Sajnos nincs most lehetőségem letölteni!

    VálaszTörlés