2014. június 23., hétfő

A király leánya, Szu Bekhjang (King's Daughter, Soo Baek Hyang)
40. rész felirat

Elkészült a sorozat 40. részének felirata.

Letölthető innen, vagy a sorozat lapjáról, a jobb oldali menüből megnyitva.

7 megjegyzés:

  1. Mi a csudát jegyezhetnék meg? Nem tudok szóhoz jutni! De beiratkoznék Hozzád idő-felhasználási-program tanfolyamra! Köszönöm szépen!

    VálaszTörlés
  2. Az úgy van, hogy amikor elkezdtem a sorozatot, kicsit belehúztam, hogy egy fél résszel előre legyek naponta. Így aztán, függetlenül attól, hogy délelőttös, vagy délutános vagyok, többnyire be tudok fejezni egy-egy ilyen fél órás részt. Aztán a munkahelyemen is, ha van kettő szabad percem, akkor gyorsan lefordítok pár sort. Amíg mások cigiszünetet tartanak, addig én fordítási szünetet. :) Így tudok előredolgozni. Otthon meg szoktam csinálni az "összenézést", vagyis tisztázást, javítást, finomítást, esetleges időzítési igazításokat. Ez többnyire kétszer, két és félszer, macerásabb esetben háromszor annyi időt vesz igénybe, mint a film hossza.Tehát, ezek a fél órás részek 60-80 perc alatt meg vannak. Természetesen az is számít, hol tartok a sorozatban. Mert az eleje mindig lassúbb, de ha már ismerem a szereplőket, a történetet, a korszakot, stb. akkor sokkal gyorsabban lehet haladni. Szóval nem ördöngösség. :)
    Itt jegyzem meg, hogy biztos többeknek feltűnt, hogy a szereplők nevét gyakrabban hallja, mint ahogyan a feliratban szerepel. Ennek az az oka, hogy a koreaiak nem nagyon használnak a személyes névmásokat, főleg egyes szám harmadik személyben, inkább mindig kimondják az illető nevét. Nekünk ez kicsit furcsa lenne, ezért ahol nem zavaró, ott inkább a magyar személyes névmásokat alkalmazom, mint hogy egy percen belül tucatszor kiírjam, pl. hogy Szu Bekhjang.
    Na kérem, ennyit az ipari titkokról... :)
    További szép napot mindenkinek!
    Üdv, sipizolix

    VálaszTörlés
  3. Itt minden érdekes, a film a felirat és a feliratkészítés titka. Mindegyiket köszönöm és még hálásabb vagyok a munkádért, szildor

    VálaszTörlés
  4. Kedves Sipizolix!
    A sorozat egyre érdekesebb!
    Köszönöm,hogy a "kulisszatitkokba" is beavatsz minket,akik a Te munkád által izgulhatunk a történeten.Minden fordítással töltött percedért hálásak vagyunk!
    Üdv:WBarna

    VálaszTörlés
  5. Csatlakozom az előttem szólókhoz!(Lassan kezdem megérteni az elejét (!) - vissza-vissza nézem. Csak a szereplők jellemével nem egészen tudok tisztába jönni. Arra lennék kíváncsi, hogy az eredeti írója előre tudta-e, hová fog a végén kilyukadni, és csak minket "tekerget",vagy maga is csak menet közben talál ki újabb meg újabb csavarokat... Visszanézve a legelső részt, gyanítom, hogy nem lesz túl jó vége... Vagy talán mégis?

    VálaszTörlés
  6. Kedves Zolix!Köszönöm szépen a 40. rász feliratát és a műhelytitkokat.Valahogy úgy vagyok ezzel a történettel is, mint az E.K-vel az eleje kissé szinpadias,gyerekes volt.Majdnem minden sorozat szinte görög dráma:óriási maszkok,elnagyolt alakok és lassan mégis-mégis kibontakozik ,belevonva,húzva a nézőt.Átélve ,átszenvedve jutunk el a katarzisig,amitől megtisztulunk.Valamit kiadunk mi is magunkból ezzel egyidőben, a szereplőkké válva, felveszünk-elviszunk valamit a hétköznapokba.S Ti , második médiumok közvetítetek.Köszönöm szépen.Paggy

    VálaszTörlés
  7. Szia kedves sipizolix!!!
    Hálásan köszönöm a 40.rész feliratát.A commenteket olvasva elragadt a hév,hogy én is írjak egy pársort,én már nem egyszer írtam,hogy a fordítók gyöngye vagy és ezt,hálával és nagyon nagy köszönettel köszönjük.

    VálaszTörlés